قاسم صنعوی، مترجم زبان فرانسه، رمان «بین سنگ و صلیب» اثری از ماریو مونته فورتهتولدو، نویسنده گواتمالایی را ترجمه کرده است. وی پیشتر رمان «یک نوع مردن» از همین نویسنده را روانه بازار نشر کرده بود.
صنعوی در مورد این کتاب به خبرنگار "ایبنا" توضیح داد: فورتهتولدو نویسنده بسیار پرآوازه ای است و اگر آستوریاس (شاعر و نویسنده گواتمالایی و برنده جایزه نوبل ادبیات) نبود، قطعا فورتهتولدو به جایزه نوبل دست پیدا میکرد. شایسته است در ایران آثار بیشتری از این نویسنده ترجمه شود؛ از این رو «بین سنگ و صلیب» را ترجمه کردم.
این مترجم ادامه داد: «بین سنگ و صلیب» به این مفهوم میپردازد که انسان در میان قربانی شدن و یا جلاد بودن باید یکی را انتخاب کند. در این کتاب ماجرای یک سرخپوست نقل میشود که دخترش توسط فردی سپید پوست، مورد اذیت و آزار قرار میگیرد. این سرخ پوست ترجیح میدهد سکوت کند، اما پس از مدتی پسر او جلاد بودن را انتخاب میکند و به دنبال انتقام میرود.
به عقیده منتقدان، ماریو مونته فورتهتولدو داستان نگار گواتمالایی که در سال ۲۰۰۳، در سن ۹۲ سالگی دیده از جهان فروبست، یکی از نویسندگان برجسته قرن بیستم محسوب میشود.
معروفترین اثر این نویسنده «راهها به کجا ختم می شوند» نام دارد که برپایه آن فیلم سینمایی پر بینندهای هم ساخته شده است. بیشتر داستانها و نمایشنامه های فورتهتولدو زمینه سیاسی و انتقادی در حمایت از مردم دارد.
همچنین از او چندین رساله درباره حکومت، احزاب و سازمان های بین المللی برجای مانده است.
گواتمالاییها، فورتهتولدو را منعکس کننده مشكلات خود می دانستند و این نویسنده را در دهه ۱۹۴۰ به عنوان نماینده پارلمان انتخاب کردند. وی در همان دوره بر روی کرسی ریاست مجلس این کشور نشست. چندی بعد دولت چپگرای گواتمالا وی را به نمایندگی از خود به سازمان ملل فرستاد. این دولت با کودتایی که به باور برخی توسط عوامل آمریکایی حمایت میشد، ساقط شد.
نظر شما