ترجمه
-
به همت پژوهشگر و مترجم جنوبی؛
نمایشنامه «حراج کابل» به فارسی برگردانده شد
بوشهر - نمایشنامه «حراج کابل» به قلم سیلویا خوری، نویسنده آمریکایی لبنانیالاصل با ترجمه جهانشیر یاراحمدی از سوی نشر «عنوان» منتشر شد.
-
با انتخاب محمدرضا اربابی؛
یک ایرانی دبیر مرکز آسیایی فدراسیون جهان مترجمان شد
محمدرضا اربابی، دبیر مرکز آسیایی فدراسیون جهانی مترجمان شد.
-
نشر ایرانبان منتشر کرد؛
کتاب «دره و سیل» روایتی داستانی از اختلال اضطراب پس از سانحه
نشر ایرانبان، کتاب «دره و سیل» به قلم ربکا ماهونی با ترجمه شهلا انتظاریان را منتشر کرد.
-
معرفی کتاب به مناسبت روز معماری؛
کتابی برای معماران کوچک امروز که پروژههای بزرگی در سر دارند
به مناسبت سوم اردیبهشتماه، روز معماری در این مطلب کتابی معرفی کردهایم که کودکان با مطالعه آن میتوانند معمار کوچک درون خود را بیشتر و بهتر بشناسند.
-
به همت پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی ترجمه شد؛
«در مسیر احیاء آثار حکیم ابونصر فارابی» به زبان قزاقی
کتاب «در مسیر احیاء آثار حکیم ابونصر فارابی» اثر حجت الاسلام اکبر اسدعلیزاده به زبان ترکی قزاقی ترجمه و توسط نشر پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی چاپ شد.
-
گفتوگوی ایبنا با مترجم آثار ادبیات ترکی؛
عثمانیها فارسی آموختند تا شعر بگویند/ تفاوتهای ایران و ترکیه در ادبیات کلاسیک و مدرن
آذربایجان شرقی– ایلناز حقوقی مترجم آثار ادبیات ترکی معتثقد است که ادبیات کلاسیک ایران بسیار قدرتمند است و در دولت عثمانی تا قرن ۱۹ میلادی در مدارس زبانهای عربی، فرانسوی و فارسی تدریس می شد، آنها فارسی یاد گرفتند تا شعر بگویند.
-
یک استاد دانشگاه در گفتوگو با ایبنا:
هوش مصنوعی در ترجمه به فارسی، کودکی با دایره واژگانِ محدود است
فاطمه احمدیآذر، نویسنده، مترجم، منتقد ادبی و استاد دانشگاه با بیان اینکه بخش زیادی از متون فارسی و ترجمههای فارسی هنوز بهصورت الکترونیک در اینترنت قرار نگرفتهاند، گفت: هوش مصنوعی در زمینه ترجمه به زبان فارسی، همانند کودکی است که دایره واژگانِ محدود و تجربه کمی دارد.
-
به کوشش انتشارات کانون؛
شمارگان مجموعه «فسقلی خوب نگاه کن!» به ۳۱۷ هزار نسخه رسید
«فسقلی خوب نگاه کن!» اثر آن واندِر اِسن مجموعهای سهجلدی است که در قالب تصویری به آموزش تعامل کودک با دنیای پیرامون میپردازد.
-
انتشارات دانشگاه ایلام منتشر کرد؛
خودروی دیزلتان را با سوختهای زیستی برانید
ایلام - به همت انتشارات ایلام کتاب «خودروی دیزلتان را با سوختهای زیستی برانید» منتشر شد.
-
انتشارات میچکا منتشر کرد؛
داستان «صفر» چیست؟
کتاب «صفر» به نویسندگی و تصویرگری کاترین اوتُشی با ترجمه شیدا رنجبر از سوی انتشارات میچکا منتشر شد.
-
معرفی کتاب؛
تنفر چه میکارد و چه درو میکند؟
رمان «همچون رعد» اگر قرار بود یک تابلوی نقاشی باشد، یک آسمان آبی و صورتی بعد از طلوع آفتاب بود بر زمینی سیاه، پوشیده از خاکستر. معصومه میرابوطالبی، نویسنده و منتقد ادبی در این مطلب این رمان نوجوان را به مخاطبان معرفی کرده است.
-
معرفی کتاب به مناسبت روز جهانی کتاب کودک؛
اثری از هانس کریستین آندرسن که کمتر شناخته شده است
کتاب «بلبل امپراتور چین» به قلم هانس کریستین آندرسن اثری کمترشناختهشده از این نویسنده مشهور است که در این مطلب به معرفی آن پرداختهایم.
-
بایستههای ترجمه
ادبیات دفاع مقدس سالها است که از بذر کاشته شده به درخت تنومند تبدیل شده و هویت پیدا کرده است.
-
سلام بهار-۱۶
بهاری پر از کتابهای خواندنی
مهدی فخرزاده، سردبیر مجله کودک و نوجوان «کوچهبوک» چند اثر تألیف و ترجمه را به کودکان و نوجوانان برای مطالعه در نوروز و بهار ۱۴۰۳ پیشنهاد کرد.
-
مترجم «هرگز دروغ نگو»:
ترجمه نمایشنامههای شکسپیر در راه انتشار
رضا اسکندری آذر، مترجم «هرگز دروغ نگو» گفت: فریدا مکفادن مهارت زیادی در کمک گرفتن از فضاسازی دارد و ذهن ناخودآگاه خواننده و قبل از او، مترجم را جوری لب پرتگاه تعلیق نگه میدارد که خودم حین ترجمه با شنیدن هر صدایی از جا میپریدم.
-
به کوشش کتابهای طوطی؛
«دختری که میخواست کتابها را نجات دهد» به چاپ چهارم رسید
کتاب «دختری که میخواست کتابها را نجات دهد» به قلم کلاوس هاگروپ با ترجمه عطیه الحسینی از سوی کتابهای طوطی به چاپ چهارم رسید.
-
از سوی انتشارات شهر قلم؛
«روباهم مشقهایم را خورد» منتشر شد
کتاب «روباهم مشقهایم را خورد» نوشته دیوید بلیز با ترجمه فرمهر منجزی از سوی انتشارات شهر قلم روانه بازار نشر شد.
-
از سوی انتشارات تلاوت آرامش؛
کتاب «باغ من در غزه» منتشر شد
کتاب «باغ من در غزه» نوشته سارا موسی با ترجمه حسن صادقی از سوی انتشارات تلاوت آرامش روانه بازار نشر شد.
-
مترجم رمان «فرداها»:
نویسندهای که داستانهایش را براساس آموزههای روانشناسی مینویسد
آریا نوری، مترجم و معرف ملیسا دهکوستا به ادبیات ایران گفت: این نویسنده در کتابهای خود به مسئله رنج و غم میپردازد و در طول داستان نحوه مواجهه با آن را در قالب شخصیتهای آثارش نشان میدهد که این مسئله در کتاب «فرداها» و خط داستانی آن به خوبی قابل مشاهده است.
-
مترجم رمان «سلام زیبا»:
نثر ناپولیتانو شاعرانه و دلپذیر است
ساره خسروی، سبک نویسندگی ناپولیتانو را مهمترین ویژگی داستاننویسی او میداند و معتقد است که «سلام زیبا» قدرت داستاننویسی و زیبایی زبان انگلیسی را بهخوبی به تصویر میکشد.
-
یک مترجم با اشاره به آینده هوش مصنوعی:
دور از باور نیست حوزه ترجمه از دست انسان خارج شود
محدثه احمدی، مترجم باسابقه و پرکار آثار ادبی گفت: بعید نیست هوش مصنوعی روزی مترجمان متوسط را از بازار ترجمه خارج کند اما فعلاً در زمینه ترجمه، نیازمند بهتر شدن و دادههای قویتر است.
-
به همت «هفت اقلیمهنر»؛
«شَر و سانتیمانتالیسم» راهی بازار کتاب شد
تازهترین اثر ترجمهای فرزام کریمی با نام «شر و سانتیمانتالیسم» منتشر شد.
-
با ترجمه سما قرائی؛
«ائی ام فورستر» منتشر شد
«ائی ام فورستر» نوشته مری لاگو و با ترجمه سما قرائی راهی بازار نشر شد.
-
مترجم ادبیات ایتالیایی در گفتوگو با ایبنا:
ترجمه در توان هوش مصنوعی نیست
ابوالحسن حاتمی، مترجم ادبیات ایتالیایی گفت: کار ترجمه با هنر و خلاقیت سروکار دارد، بنابراین جایگزینی آن با هوش مصنوعی بعید و یا نامعقول است.
-
به کوشش انتشارات قدیانی منتشر شد؛
۳۶۰ روش ساخت کاردستی مناسب فصل بهار، تابستان، پاییز و زمستان
کتابهای بنفشه (واحد کودک و خردسال انتشارات قدیانی)، مجموعه چهارجلدی روشهای ساخت کاردستی برای کودکان اثر آنیتا ونسان را با ترجمه فرزاد رئیس دانا منتشر کرد.
-
مترجم «تنها غم عشق میتواند این طور زخم بزند» مطرح کرد؛
گذاری از آشفتگیهای درون به عشق
سیدرضا حسینی، مترجم «تنها غم عشق میتواند این طور زخم بزند» گفت: هریک از شخصیتهای رمان «تنها غم عشق میتواند این طور زخم بزند» به نوعی دچار یک تعارض هستند و تلاش میکنند تا با گذر از یک شرایط سخت یک کشمکش درونی را به یک آرامش ذهنی تبدیل کنند.
-
مترجم اثر در گفتوگو با ایبنا:
«بابِل» تاکیدی بر پیوستگی عمیق زبانها در طول تاریخ است
میثاق خلج، مترجم کتاب «بابِل» گفت: این اثر نقش زبان را به عنوان اصلیترین ابزار برقراری ارتباط میان آدمها و حکومتها نشان میدهد، اینکه بدون وجود ترجمه و زبان حکومت بزرگی همچون بریتانیا که بسیار به خودش میبالد در عرض چند روز میتواند سرنگون شود.
-
توسط مترجم جهرمی؛
«مگی شوریده» چاپ شد
فارس- کتاب «مگی شوریده» توسط مترجم جهرمی در نشر پیدایش چاپ شد.
-
با ترجمه محمد حزبائی زاده؛
«خاطرات گمشده» از کویت به خوزستان رسید
خوزستان- کتاب «خاطرات گمشده» اثر عبدالله البَصیص نویسنده کویتی توسط محمد حزبائی زاده مترجم خوزستانی به فارسی برگردانده شد.
-
فهرست چهلوچهارم لاکپشت پرنده-۶
قدرت قصهگویی را به کار بگیر تا مهمترین داستان زندگیات را بسازی
کتاب «اگر ما غول بودیم» به قلم دیو متیوز و کلیت برت اسمیت با ترجمه بیتا ابراهیمی، توانسته است نشان چهار لاکپشت پرنده برای آثار منتشرشده در تابستان ۱۴۰۰ را کسب کند. در این مطلب به معرفی این کتاب میپردازیم.