جايزه بهترين كتابهاي ترجمه شده (BTBA) سال 2011 ديشب در فستيوال صداهاي قلم جهان، برندگان خود را معرفي كرد.\
در بخش داستاني نيز اين افتخار نصيب ترجمه توماس تيل از كتاب سوئدي «دريافت كننده واقعي» نوشته تو جانسون شد.
اين جايزه كه توسط موسسه «سه درصد» از دانشگاه راچستر اهدا مي شود، تنها جايزه ترجمه است كه به برترين كتابهاي ترجمه شده از زبانهاي مختلف جهان به انگليسي كه سال پيش در آمريكا منتشر شده باشند تعلق ميگيرد.
لورين استاين ويراستار ترجمه انگليسي دو كتاب روبرتو بولانو يعني «كارآگاه هاي سنگدل» و «2666» كه اكنون ناشر پاريس ريويو است ميزبان اين مراسم بود.
اين جايزه با حمايت سايت كتاب آمازون به مبلغ 5 هزار دلار به هر يك از نويسندگان و مترجمان برنده اهدا ميشود.
تو جانسون متولد يك شهر كوچك سوئدي زبان در فنلاند است و تاكنون چندين كتاب كودك و كميك بوك منتشر كرده و بعد به نوشتن كتاب هايي براي بزرگسالان روي آورده است. كتاب «فريبكار واقعي» درباره رابطه دوستانه دو زن در شهري ماهيگيري در فضايي سرد است.
آليش اشتگر نويسنده 4 مجموعه شعر است و در مجموعه «كتاب چيزها» كه در سال 2005 منتشر شده به حس كميكي كه در هر موضوع عادي روزمره اطراف مي تواند وجود داشته باشد توجه كرده است ؛ از يك تخم مرغ تا يك كت و يا معده آدمي...
اين جايزه فهرست نهایی خود را اوايل فروردين اعلام كرده بود. فهرست نهایی این جایزه در بخش داستان شامل 10 اثر بود :
- «آگات» اثر مارلین فن نیکرک ترجمه شده توسط «میشل هینس» از زبان آفریقایی
- «کنفرانس ادبی» نوشته سزار آیرا ترجمه شده توسط کارتین سیلور از زبان اسپانیایی
- «دوره طلایی» اثر مایکل اجواز ترحمه شده توسط اندرو اوکلند از زبان چکی
- «یک زندگی روی یک کاغذ» اثر ژرژ اولیویه شاتوریان ترجمه شده به وسیله ادوارد گووین از زبان فرانسوی
- «ژوکرها» اثر آلبرت کاسری ترجمه شده به وسیله آنا موشوواکیس از زبان فرانسوی
- «بازدید» اثر جنی ارپن بک ترجمه شده به وسیله سوزان برنوفسکی از زبان آلمانی
- «زبان بازی» اثر رومن گاری که به اسم امیل آژار منتشر شده ترجمه شده به وسیله دیوید بلوس از زبان فرانسوی (در ایران با عنوان زندگی در پیش روی منتشر شده است)
- «فریبکار واقعی» اثر تو جانسون ترجمه شده به وسیله توماس تیل از زبان سوئدی
-«وقار در حال خواب» اثر امیلیو لاسکانو تگویی ترجمه شده به وسیله ایدرا ناوی از زبان اسپانیایی
- «جورج لتم : فیزیکدان و آدمکش» اثر ارنست وایس ترجمه شده به وسیله جوئل روتنبرگ از زبان آلمانی
فهرست نامزدهای مرحله نهایی در بخش شعر نیز شامل این آثار بود : - «هندسی» اثر اوژن ژیلویک ترجمه شده به وسیله ریچارد سیبرت از زبان فرانسوی
- «کارت های اشتباهی» اثر یو جیان ترجمه شده به وسیله ونگ پینگ و ران پجت از زبان چینی
- «زمان آسمان و قلعه ها در هوا» اثر آیان کاواتا ترجمه شده به وسیله ساواکو ناکایاسو از زبان ژاپنی
- «بچه طبیعت» اثر لولیتا لیشناکو ترجمه شده به وسیله هنری ایزراییلی و اشپرسا کاتپی از زبان آلبانیایی
- «کتاب چیزها» اثر آليش اشتگر ترجمه شده به وسیله برایان هنری از زبان اسلوونیایی
در فهرست اولیه بخش داستانی نام نویسندگانی از 19 کشور که آثارشان را به 12 زبان نوشته بودند به چشم می خورد. در این فهرست بیشترین آثار به زبان فرانسه نوشته شده بود و 7 کتاب از زبان فرانسه، 5 عنوان از زبان اسپانیایی، 4 عنوان از زبان آلمانی، و یک اثر از زبان های آفریقایی، عربی، کرواسی، چک، هلندی، عبری، نروژی، لهستانی و سوئدی به انگلیسی ترجمه شده بودند. برخلاف سال پیش امسال هیچ اثری از چینی و روسی که به انگلیسی ترجمه شده باشد در این فهرست جای نداشت.
این جایزه از سال 2007 شروع به کار کرده و هدف آن توجه به ترجمه آثار بین المللی است. در این اثر کتاب های ترجمه شده ای راه یافته اند که از زبان های دیگر به زبان انگلیسی و در فاصله بین اول دسامبر 2009 تا 30 نوامبر 2010 منتشر شده باشند.
نظر شما