فرمهر منجزي، مجموعهي 11 جلدي «هانك زيپ زر» را ترجمه ميكند. اين مجموعه ماجراهاي مدرسهاي را روايت ميكند كه پسري به نام «هانك زيپ زر» در آن درس ميخواند.
اين مترجم كه بهتازگي ترجمهي يك جلد از اين مجموعه را تمام كرده دربارهي جذابيتهاي كتابهايي كه ماجراهاي آنها در مدرسه ميگذرد گفت: «اين كتابها علاوه بر نكتههاي روانشناسي و تربيتي كه در آنهاست، براي بچهها جذابيت دارند؛ چرا كه بيشتر وقت خود را در مدرسه ميگذرانند و دوست دارند كسي از مدرسهي خودشان بنويسد. اما متاسفانه در حوزهي تاليف كتاب با موضوع مدرسه ضعيف هستيم و بيشتر كتابها ترجمه هستند. اميدوارم آقاي «فرهاد حسنزاده» چنين كتابي را بنويسند؛ چرا كه قلم خيلي شيريني دارد.»
دربارهي نويسندگان اين مجموعه هم بد نيست بدانيد كه آقاي «هنري وينكله» نويسندهي كتاب و كارگردان و تهيهكنندهي برنامههاي تلويزيوني براي كودكان و نوجوانان است. او، شخصيت «هانك زيپ زر» را بر اساس تجربهها و خاطرات دوران كودكي و نوجواني خودش نوشته است.
خانم «لين اليور»، ديگر نويسندهي اين مجموعه نيز از همكاران «وينكله» و نويسنده و كارگردان برنامههاي تلويزيوني است. او تا كنون 7 كتاب براي كودكان و نوجوانان نوشته است.
مجموعهي «هانك زيپ زر» را كه تا پايان امسال ترجمهي آن تمام ميشود، انتشارات چكه منتشر خواهد كرد.
مترجم «اشك هاي پيازي»، كتاب ديگري با نام «اوا» را ترجمه كرده است كه اكنون مراحل چاپ را در انتشارات قطره ميگذراند.
آخرين كتاب منتشر شده از خانم منجزي، «بن در تعطيلات» است كه نشر پنجره آن را به نمايشگاه كتاب آورده بود.
نظر شما