چهارشنبه ۲ شهریور ۱۳۹۰ - ۱۵:۱۶
حضور «بچه‌های قاليباف‌خانه» در سن‌پترزبورگ بدون اطلاع مرادي كرماني

كتاب «بچه‌های قالیباف‌خانه» هوشنگ مرادی کرمانی به زبان روسی ترجمه و از سوی انتشارات سوتچ در سن‌پترزبورگ منتشر شده اما نویسنده اثر از این اتفاق بی‌خبر است.*

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، به نقل از خبرآنلاين، این اثر که پیش از این به زبان‌های انگلیسی و کره‌ای ترجمه شده بود، 4 سال پيش به زبان روسی ترجمه شده، در حالي‌كه مرادي كرماني از اين موضوع بي‌اطلاع بوده است. 

«بچه‌های قاليباف‌خانه» نخستین اثر از این نویسنده است که به زبان روسی در مجموعه‌ای به نام «شهر فرنگ ایرانی: مجموعه آثار معاصر فارسی» ترجمه شده ‌است. 

در این مجموعه از دیگر نویسندگان ایرانی مانند هوشنگ گلشیری، نادر ابراهیمی، جلال آل‌احمد، گلی ترقی و دیگران، داستان‌هایی برگزیده و ترجمه شده ‌است. 

آثار مرادی کرمانی بیشتر بر کودکان و توصیف جهان آنان متمرکز است. این از ویژگی‌‌ داستان‌های او به‌شمار می‌رود و به نظر تدوین‌کنندگان و مترجمان این کتاب، این مساله اهمیت خاصی دارد. 

در بخشی از پیشگفتار نسخه روسي كتاب، به قلم آندریوشکین، یکی از مترجمان کتاب که به داستان بچه‌های قالیباف‌خانه اختصاص دارد، اشاره شده که بچه‌های قالیباف‌خانه داستان «کودکی» و «در بین مردم» ماکسیم گورکی را به یاد می‌آورد. این دو داستان گورکی، در عین آن‌که سختی‌ها و زشتی‌ها را توصیف می‌کند، به همان اندازه زندگی را روشن و زیبا نیز به تصویر می‌کشد. به نظر مترجمان این کتاب، این همان سبک و سیاقی است که مرادی کرمانی در داستان‌های خود به کار می‌برد. 

خبر ترجمه بچه‌های قالیباف‌خانه، نوشته هوشنگ مرادی کرمانی، در حالی منتشر می‌شود که در سال 2007 میلادی این اتفاق رخ داده ‌بود اما خود نویسنده هم از انتشار و ترجمه اثرش در روسیه خبر نداشته است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها