جوديت ويلكينسون براي ترجمه شعر«بچه دزدها» نوشته تون تلگان به عنوان برنده جايزه ترجمه شعر پاپسكو در سال 2011 انتخاب شد.-
«بچه دزدها» كه درباره خانوادهاي نابه سامان است، قدرت شعري يك نويسنده هلندي را عيان ميسازد.
ساشا داگدل و جين دريكات داوران اين دوره درباره انتخاب خود گفتند: پيچيدگي زباني تلگان اغلب سورآليستي است و هميشه از تاثيرگذارترين قدرت شعري براي درك داستان استفاده مي كند و از نظر رواني قصهاي رويايي با شگفتي هاي بسيار را روايت مي كند؛ به همين دليل اين نويسنده صدايي متفاوت در اروپا محسوب مي شود.
تون تلگان متولد 1941 رمان نويس، نمايشنامه نويس، خاطرهنگار، نويسنده ادبيات كودك و شاعر بيش از 20 مجموعه شعري است. او جوايز متعدد ادبي را در كارنامهاش دارد كه دو جايزه در سال 2007 براي مجموعه آثارش از جمله آنها است. يك اپرا با عنوان «بهبود كريكت» نيز برمبناي داستانهاي كودك او در سال 2005 در بريتانيا به صحنه رفته است.
جوديت ويلكينسون شاعر و مترجم بريتانيايي كه قدرت ترجمه خود را بر شعر هلندي و فلاندر معاصر متمركز كرده دريافت جايزه انجمن كتاب شاعران و چندين نامزدي ديگر را در كارنامه اش دارد. او در سال 2008 جايزه ترجمه شعر ديويد رايد را نيز از آن خود كرد.
او كه در هلند زندگي مي كند، جايزه 1500 پوندي اين رقابت را در جشنواره شعر آلدبورگ دريافت كرد.
اين جايزه كه به بهترين مجموعه شعر ترجمه شده از يكي از زبانهاي اروپايي به انگليسي تعلق ميگيرد، 73 شعر از 25 زبان مختلف را بررسي كرد و در نهايت 6 نامزد از 5 زبان مختلف هلندي، فرانسوي، رومانيايي، سوئدي و تركي را برگزيد.
«زندگي آسماني» نوشته رامسي نصر ترجمه شده توسط ديويد كالمر، از زبان هلندي، «زمستان سبز چيكود» نوشته هري مارتينسون ترجمه شده توسط رابين فالتون، از زبان سوئدي، «روشنفكري تركي» نوشته ايكينچي يني ترجمه شده توسط جورج مسو، از زبان تركي، «در خيابان عميق: 7 شعر مدرن فرانسوي» ترجمه شده توسط جني فلدمن و استفن رومر، از زبان فرانسوي و «سطرهاي شعري» نوشته مرسيا اوانسكو ترجمه شده توسط آدام جي.سوركين و ليديا ويانو ، از زبان رومانيايي ديگر نامزدهاي دريافت اين جايزه بودند.
جايزه پاپسكو جايزهاي دو سالانه است كه از سوي انجمن شاعران به شعري ترجمه شده به زبان انگليسي اهدا ميشود. اين جايزه در حقيقت همان جايزه ترجمه شعر اروپايي است كه از سال 1983 تا 1997 برگزار مي شد و از سال 2003 با نامي جديد دوباره شروع به كار كرد. اين جايزه به ياد مترجم جوان رومانيايي به نام كورنليو ام پاپسكو به نام او اهدا ميشود. وي در زلزله سال 1977 در 19 سالگي درگذشت. پاپسكو شعر يكي از شاعران مهم رومانيايي به نام ميهايي امينسكو را به انگليسي ترجمه كرده بود.
در سال 2009 پروفسور راندال كوچ اين جايزه را براي ترجمه شعري از گابريلا ميسترال با عنوان «زنان ديوانه» از آن خود كرده بود.
نظر شما