نويسنده مجموعه 16 جلدي تفسير قرآن كريم «باران رحمت» گفت: 10 سال مداوم براي تدوين اين اثر تلاش كردم، به اين اميد كه جوانانمان قرآن را جديتر از گذشته در زندگي روزمرهشان جاي دهند. اين مجموعه در نمايشگاه كتاب تهران عرضه شده است.-
مهدي معينيان، درباره نحوه نگارش و تدوين اين اثر توضيح داد: روش كار به اين ترتيب است كه آيات در ابتدا تقطيع شدهاند تا يافتن ارتباط ميان واژه عربي با معني فارسي آن آسان باشد. در تقطيع آيات، دو نكته را مد نظر قرار دادم، يكي اينكه انتخاب كلمه يا كلمات براي تقطيع، مشروط به داشتن مفهوم كامل است. براي متال «الذين» به تنهايي يك مفهوم است، اما گاهي چند كلمه بايد تقطيع شوند تا معناي درستي از آن برداشت شود.
وي افزود: نكته ديگري كه در تقطيع آيات مد نظر داشتم اين بود كه سلامت و رواني معني آيه آسيب نبيند و اگر در موارد نادر چنين اتفاقي در كتاب افتاده است، معناي روان و سليس آن را جداگانه ذكر كردهام. در ضمن تقطيع آيات، هر جا ضرورتي براي تفسير مختصر آيات احساس كردم، نكاتي را داخل پرانتز ذكر كردم، اما شرح و تفسر مفصلتر را با زباني ساده و قابل فهم براي جوانان در بخشي جداگانه با عنوان «بيان مطالب» آوردهام.
معينيان، انگيزه اصلياش از تهيه اين مجموعه 16 جلدي را بردن قرآن به ميان جوانان دانست و گفت: در نوشتن اين اثر همواره دانشجويان و دانشآموزان را مخاطبان اصلي خود در نظر گرفتم تا اين نكته در نظر آنان اهميت پيدا كند كه خداوند بسيار جدي با انسان سخن گفته است و خواهي نخواهي انسان را براي اعمالش محاكمه ميكند و جزا ميدهد. قرآن راه سعادت ابدي را به روي انسان گشوده است و غفلت از آن يعني غفلت از كسب سعادت در دنيا و آخرت. علامه طباطبايي ميفرمايد قرآن داراي خير و بركات فراوان است و كسي ميتواند از آنها برخوردار شود كه حقايق و معاني آن را در خود متجلي كند.
وي به اهميت يادگيري متن عربي قرآن اشاره كرد و گفت: بسياري از افراد تصور ميكنند با در اختيار داشتن معني آيات قرآن، ديگر الزامي براي يادگيري متن عربي آن وجود ندارد. بايد توجه داشت كه قرآن كريم را هنگامي ميتوان به عنوان معجزه و كتاب الهي در نظر گرفت كه آن را به همان زباني كه نازل شده است، بررسي كنيم، زيرا ترجمه قرآن كريم به زبان ديگر را نميتوان به عنوان يك معجزه الهي تمامعيار قلمداد كرد، بلكه كتابي بشري است كه به اندازه توان فهم مترجم و ظرفيت زبان مقصد، مطالب كتاب الهي را در افق فهم مردم قرار داده است. نكته مهم اين است كه هر زباني پيام و فرهنگ خود را با زبان خودش بهتر ميتواند معرفي كند تا به زبانهاي ديگر، خاصه مضامين بلند قرآن و معارف بسيار عميق آن را نميتوان به طور كامل به زبانهاي ديگر منتقل كرد.
معينيان براي توضيح اين موضوع، مثالي ذكر كرد و گفت: واژه الله، اسم جامع پروردگار متعال است كه تمام صفات كمال او را در بر ميگيرد. ما واژه خدا را به عنوان معادل اين كلمه قرار ميدهيم، در حالي كه «خدا» برابر واجب الوجود در فلسفه است كه در واقع يك بعد از معاني الله را دربر دارد. يكي از وجوه اعجاز قرآن اين است كه بلاغت و فصاحت آن قابل انتقال به زبانهاي ديگر نيست.
وي به ارايه تفاسير كوتاه و برخي از نكتههاي آيات قرآن در كتابش اشاره كرد و گفت: اين نكات كوتاه ميتوانند در امر هدايت نقش ايفا كنند. اين مجموعه كه براي آموزش ترجمه و تفسير تهيه شده، مختصرترين، موثرترين و مفيدترين كاري است كه تاكنون در اين حوزه انجام گرفته است. كتاب بعدي كه در دست دارم، ترجمه، تفسير و شرح لغات نهجالبلاغه است كه اميدوارم توفيقي حاصل شود و بتوانم آن را به پايان برسانم.
معينيان در پايان گفت: هر 16 جلد اين اين اثر با هم منتشر شدهاند كه حدود 5 هزار صفحه را شامل ميشوند. دستكم 10 سال مداوم براي روي اين كتاب كار كردم، به اين اميد كه دانش لغوي خواننده در حوزه قرآن افزايش يابد.
مجموعه 16 جلدي «باران رحمت» در بيست و پنجمين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران در غرفه انتشارات گلبرگ واقع در راهروي 25، غرفه 22 شبستان عرضه ميشود.
اين نمايشگاه از 13 ارديبهشت تا 23 ارديبهشت ماه در مصلاي امام خميني (ره) برپاست.
نظر شما