یکشنبه ۲۳ مهر ۱۳۹۱ - ۱۶:۱۷
تبادل فرهنگی با سایر کشورها مستلزم ترجمه آثار است

سردبير كتاب ماه تاريخ و جغرافيا در حاشیه بازدید از شصت‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت با بیان این‌که حضور در عرصه بین‌الملل مستلزم امکاناتی است، گفت: با ترجمه آثار ایرانی به زبان‌های زنده دنیا می‌توان در حوزه نشر ارتباط بهتری با سایر کشورها برقرار کرد.-

حبیب‌الله اسماعیلی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، در این باره اظهار کرد: استقبال از غرفه ایران در شصت‌و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران قابل تحسین است اما فقر موجود در ترجمه آثار ایرانی مشکل اصلی ما محسوب می‌شود.

وی در ادامه سخنانش گفت: اگر می‌خواهیم در حوزه فرهنگ بین‌المللي به خوبی ظاهر شویم باید علاوه بر عرضه دقیق آثار فارسی‌زبان در ترجمه نیز با جدیت عمل کنیم.

سردبير كتاب ماه تاريخ و جغرافيا با بیان این‌که تمام شماره‌های كتاب ماه تاريخ و جغرافيایی که در طول یک سال گذشته منتشر شده‌اند، در این دوره از نمایشگاه کتاب فرانکفورت به نمایش گذاشته‌ایم، افزود: استقبال از این آثار به‌ویژه بخش انتهایی آن‌ که چکیده‌ای از مطالب را به زبان انگلیسی در خود جای داده‌اند، بسیار چشمگیر است.

اسماعیلی عنوان کرد: ایرانی‌های مقیم آلمان و حتی غیرایرانی‌ها علاقه‌مند به مطالب مندرج در کتاب‌ ماه‌های تاریخ و جغرافیا شده‌اند و از ما شیوه تهیه این آثار را جویا می‌شوند. این موضوع نشان می‌دهد که می‌توانیم بیش از این در حوزه تاریخ و جغرافیا فعالیت و آن‌ها را به زبان‌های مختلف ترجمه و منتشر کنیم.

وی با بیان این‌که مسوولان باید برای حضور متفکران و اهالی قلم در نمایشگاه کتاب فرانکفورت تمهیدات لازم را بیاندیشند، گفت: در این نمایشگاه بخش مربوط به قرادادهای ترجمه و کپی‌رایت فعال‌تر است. بنابراین، لازم است تا برای بازدهی بیشتر، ناشران و نویسندگان ایرانی با هدف بستن قرارداد با ناشران و نویسندگان خارجی، در طول سال و قبل از برپایی نمایشگاه کتاب فرانکفورت به صورت تلفنی یا الکترونیکی هماهنگی‌های لازم را انجام دهند و در حین برپایی نمایشگاه تنها به امضای قراردادها بپردازند.

شصت‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت امروز (23 مهر) ساعت 18 به کار خود پایان می‌دهد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط