سردبير كتاب ماه تاريخ و جغرافيا در حاشیه بازدید از شصتوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب فرانکفورت با بیان اینکه حضور در عرصه بینالملل مستلزم امکاناتی است، گفت: با ترجمه آثار ایرانی به زبانهای زنده دنیا میتوان در حوزه نشر ارتباط بهتری با سایر کشورها برقرار کرد.-
وی در ادامه سخنانش گفت: اگر میخواهیم در حوزه فرهنگ بینالمللي به خوبی ظاهر شویم باید علاوه بر عرضه دقیق آثار فارسیزبان در ترجمه نیز با جدیت عمل کنیم.
سردبير كتاب ماه تاريخ و جغرافيا با بیان اینکه تمام شمارههای كتاب ماه تاريخ و جغرافيایی که در طول یک سال گذشته منتشر شدهاند، در این دوره از نمایشگاه کتاب فرانکفورت به نمایش گذاشتهایم، افزود: استقبال از این آثار بهویژه بخش انتهایی آن که چکیدهای از مطالب را به زبان انگلیسی در خود جای دادهاند، بسیار چشمگیر است.
اسماعیلی عنوان کرد: ایرانیهای مقیم آلمان و حتی غیرایرانیها علاقهمند به مطالب مندرج در کتاب ماههای تاریخ و جغرافیا شدهاند و از ما شیوه تهیه این آثار را جویا میشوند. این موضوع نشان میدهد که میتوانیم بیش از این در حوزه تاریخ و جغرافیا فعالیت و آنها را به زبانهای مختلف ترجمه و منتشر کنیم.
وی با بیان اینکه مسوولان باید برای حضور متفکران و اهالی قلم در نمایشگاه کتاب فرانکفورت تمهیدات لازم را بیاندیشند، گفت: در این نمایشگاه بخش مربوط به قرادادهای ترجمه و کپیرایت فعالتر است. بنابراین، لازم است تا برای بازدهی بیشتر، ناشران و نویسندگان ایرانی با هدف بستن قرارداد با ناشران و نویسندگان خارجی، در طول سال و قبل از برپایی نمایشگاه کتاب فرانکفورت به صورت تلفنی یا الکترونیکی هماهنگیهای لازم را انجام دهند و در حین برپایی نمایشگاه تنها به امضای قراردادها بپردازند.
شصتوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب فرانکفورت امروز (23 مهر) ساعت 18 به کار خود پایان میدهد.
نظر شما