شیعهعلی به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره به پایان رسیدن جلد نخست ترجمه و گردآوری کتابی با عنوان «1001 کتابی که قبل از مرگ باید بخوانیم» خبر داد و اظهار کرد: نسخه اصلی این کتاب به صورت گروهی و با سرپرستی پیتر بوكسال، استاد دانشگاهی در انگلستان، جمعآوری و ویرایش شده است. مولفان در این مجموعه شاهکارهای ادبیات جهان را دستهبندی کردهاند و من نیز در هنگام ترجمه اطلاعاتی را به اثر افزودهام.
شیعهعلی ادامه داد: ترجمه جلد نخست این اثر در حدود 500 صفحه است و اطلاعات دو جلد بعدی به بیش از هزار صفحه میرسند. این مجموعه دایرةالمعارفی شامل آثار ادبی مطرح جهان است که منتقدان ادبی از سراسر جهان آن را تهیه کردهاند. با این حال نمیتوان گفت که اثر دیگری وجود ندارد که بتوانیم نام آن را در این لیست قرار دهیم.
به گفته شیعهعلی، علاوه بر ترجمه متن اصلی این کتاب، اطلاعاتی نیز به کتاب افزوده شدهاند که میتواند برای مخاطبان ایرانی جذاب باشد؛ مثلا اینکه چه مترجمانی و در چه سالی کتاب را ترجمه کردهاند یا توضیحات مختصری درباره آثار منتخبی که در این لیست قرار گرفتهاند. خلاصهای از داستانها نیز در کتاب ذکر شده و بهجز برخی کتابهای مطرح ادبیات جهان، که تصور میشد اهالی ادبیات با داستان آنها آشنایی باشند، خلاصهای از آثار دیگر در کتاب آمده است.
«1001 کتابی که قبل از مرگ باید بخوانیم» كاری گروهی از منتقدان سراسر دنیا، در سال 2005 منتشر شد. این کتاب به صورت مصور و از سوی نشر «سبزان» چاپ میشود. به گفته شیعهعلی از میان این 1001 کتاب، حدود 200 عنوان به فارسی ترجمه شده است.
«حکایتهای مریخ»، «محبوس»، «فرنی و زویی»، «جنگل وارونه»، «شانزدهم هپورث 1924»، «دختری كه میشناختم» و «یادداشتهای شخصی یك سرباز» از آثاری هستند که با ترجمه شیعهعلی منتشر شدهاند.
سهشنبه ۲۸ خرداد ۱۳۹۲ - ۱۵:۳۲
نظر شما