به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مجموعه داستان «مردم سلدویلا» با ترجمه علی عبداللهی به عنوان کتاب شایسته تقدیر در بیست و پنجمین جایزه کتاب فصل معرفی شد.
علی عبداللهی در حاشیه مراسم جایزه کتاب فصل درباره کتاب «مردم سلدویلا» چنین توضیح داد: این کتاب مجموعهای از چند نوول بلند به هم پیوسته است که داستانهایش همگی در شهر خیالی سلدویلا اتفاق میافتند. نسخه اصلی کتاب، اثری دو جلدی است که اوایل قرن بیستم در سوییس و آلمان منتشر شده و داستانهای آن از مهمترین داستانهای ادبیات قرن بیستم سوییس محسوب میشوند.
وی درباره نویسنده این کتاب توضیح داد: کلر، نویسنده سوییسی پایان قرن نوزدهم و آغاز قرن بیستم است که با بسیاری از متفکران آن دوران مانند نیچه نامهنگاری و ارتباط حضوری داشته است. این کتاب هم گزیدهای است از دو جلد اصلی که برای نخستین بار به فارسی ترجمه شدهاند. مقالهای هم درباره ادبیات سوییس و تفاوتهای آن با ادبیات آلمانی و اتریشی به کتاب اضافه کردهام.
این مترجم درباره شایسته تقدیر شدن این کتاب در دوره بیستوپنجم کتاب فصل گفت: به گمانم نحوه ترجمه این کتاب بیشتر مورد توجه قرار گرفته است. متن اصلی کتاب بسیار دشوار است و نویسنده از زبانی فخیم بهره میگیرد. در ترجمه فارسی هم سعی کردم کمابیش همان زبان را بازآفرینی کنم. از سوی دیگر برای بهتر شدن متن فارسی، نسخه انگلیسی اثر را هم بررسی کردم تا مفاهیم به صحیحترین شکل به مخاطب منتقل شوند.
عبداللهی که مترجم زبان آلمانی است، درباره نیاز بازار کتاب ایران به آثار ادبی کشورهایی غیر انگلیسی زبان گفت: چند سالی است آثار ادبی مختلف از زبانهایی مانند آلمانی، ایتالیایی، روسی، اسپانیایی و حتی ژاپنی به فارسی ترجمه میشوند که این روند بسیار قابل توجه است. ادبیات آلمان هم رفته رفته از زبان اصلی به فارسی برگردانده میشود و شاید این ترجمه تاثیری در قدردانی از این کتاب داشته باشد.
مترجم مجموعه شعر «همسرایی زنبورها» ادامه داد: سرزمین سلدویلا کنایهای است از کشور سوییس با تمام ویژگیهای مردمانش که نویسنده سعی کرده انتقادهای جامعه خود را از زبان شخصیتهای داستانیاش بیان کند. او نویسنده کلاسیک مطرحی در سوییس محسوب میشود که کمتر مطلبی از وی به فارسی ترجمه شده و تقریبا در ایران ناآشناست، در صورتی که بسیاری از داستانهایش به فیلم تبدیل شده و آثارش، که نمونههایی از داستانهای تمام عیارند، در کلاسهای آموزش زبان و ادبیات آلمانی تدریس میشوند.
وی درباره تاثیر جوایزی مانند کتاب فصل در بخش فرهنگی کشور گفت: هر جایزهای برای پیشبرد کارهای فرهنگی، از سوی هر نهادی که باشد قابل ستایش است و باعث افزایش اقبال خواننده به فرهنگ و کتابخوانی خواهد شد.
در توضیح این کتاب آمده است: «سلدویل یا سلدویلای این داستانها، شهری است خیالی در سوییس که تمام داستانها در آن یا در حوالی آن روی میدهند. به روایت کلر مردمان این شهر، در روزگار جوانی در اوج نداری، سرزنده و خوشباشاند و به گاهِ میانسالی و پیری که همه دار و ندارشان را در سوداگری و خوشباشی از کف مینهند، به دست و پا میافتند تا بلکه کاری برای خود دست و پا کنند و خود را از فلاکت برهانند. این مردم پیوسته در جشنها و سرورها و کنشهای سیاسی گوی سبقت را از همگان میربایند ولی آنگاه که پای زندگی روزمره و کار منظم به میان میآید قافله را میبازند و در میمانند، چنان که گویی استعداد یا جربزه آن را ندارند.»
«سکوت آینده من است» (مجموعه شعرهای عاشقانه اریش فرید)، «اکنون میان دو هیچ» (مجموعه شعرهای نیچه)، «کتاب ساعات و روایت عشق و مرگ» (شعرهای ریلکه)، «مفهوم زمان» (هایدگر)، «سپیده دمان» نیچه، «چهل و سه داستان عاشقانه»، «نقطه سر خط»، «جیم دگمه و لوکاس لوکوموتیوران» (میشائیل انده)، «جیم دگمه و سیزده قلوهای وحشی» (میشائیل انده)، «آهوجان مهمان ماست» (ارسکین کالدول)، «لطفا کتابهایم را نخوان!» (گزیدهای از نامههای نیچه به مادرش) و «خرده فرمایشهای جناب پتر پانتر» (گزیده اشعار و داستانهای طنز کورت توخولسکی) از جمله کتابهایي تاليفي و ترجمه عبداللهی در حوزه ادبیات، فلسفه و ادبیات نوجوانانند.
مجموعه داستان به نام «مردم سلدویلا» اثری از نویسنده قرن نوزدهم سوئیس، با ترجمه عبداللهی در اردیبهشت ماه سال جاری از سوی نشر مرکز منتشر شده است.
چهارشنبه ۱۰ مهر ۱۳۹۲ - ۱۷:۰۵
نظر شما