دوشنبه ۲۳ دی ۱۳۹۲ - ۱۱:۴۱
ترجمه های غیر تخصصی حوزه موسیقی را مخدوش می کند

فریبرز لاچینی، آهنگساز، از انتشار بی‌رویه کتاب‌های ترجمه شده و غیر تخصصی در حوزه موسیقی گله کرد و گفت: کتاب‌های موسیقی مانند کتاب‌‌های مهندسی یا پزشکی تخصصی‌اند و توانایی در ترجمه کردن برای انتشار این آثار کافی نیست.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، لاچینی با انتقاد از روند بومی کردن واژه‌های موسیقی گفت: برخی از افراد که با علم موسیقی آشنا نیستند، واژه‌های بین‌المللی موسیقی را به زبان فارسی ترجمه می‌کنند که به نظرم این کار اشتباه است و تاثیر منفی بر موسیقی کشور بر جای می‌گذارد.
 
وی اظهار کرد: بعضی از واژه‌ها مانند کامپیوتر، آسانسور و موبایل قابلیت بومی شدن دارند، اما بسیاری از اصطلاحات و واژه‌های موسیقی دارای این قابلیت نیستند و دخل و تصرف در این واژه‌ها اشکال دارد.
 
نویسنده کتاب «از دیروز تا امروز» گفت: کتاب‌های موسیقی مانند کتاب‌های پزشکی یا مهندسی تخصصی‌اند و افراد متخصص در این حوزه باید به تالیف یا ترجمه کتاب در عرصه موسیقی دست بزند.
 
لاچینی متولد 1328 تهران آهنگساز و موسیقیدان است. وی کار حرفه‌ای را با نوشتن موسیقی برای کودکان با خلق اثر به ‌یاد ماندنی «آواز فصل‌ها و رنگ‌ها» در 18 سالگی شروع کرد. آرم برنامه کودک «تلویزیون ایران» به مدت 20 سال، از آثار وی بود. از این آهنگساز به تازگی کتابی با عنوان «از دیروز تا امروز» از سوی نشر نای و نی به چاپ رسیده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط