دکتر کارن ابرینیا در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره دلایل ترجمه نشدن آثار مولفان ایرانی حوزه علوم پایه به زبان انگلیسی اظهار کرد: مهمترین دلیل این وضعیت، پیشرفته بودن کشورهای انگلیسی زبان و غربی است.
مدیرکل دفتر آموزش عالی غیر دولتی وزارت علوم با اشاره به نفوذ بینالمللی ناشران خارجی افزود: ناشران مطرح دنیا بسیار قدرتمند و سرمایهدار هستند و تسلط فراوانی در حوزه نشر دارند؛ یعنی شرایطی که موجب میشود نویسنده ایرانی برای انتشار دستاورد منحصر به فرد خود به سراغ این ناشران برود.
ناشر بینالمللی عمری 200 ساله دارد
عضو هیات علمی دانشگاه تهران در تشریح موضوع تسلط جهانی ناشران انگلیسی زبان ادامه داد: ناشران مطرح دنیا، به دلیل سالها فعالیت در حوزه نشر احاطه بالایی بر نشر جهانی دارند. برخی ناشران مطرح دنیا سابقهای 100 تا 200 ساله در حوزه نشر دارند.
ابرینیا که خود تجربه نگارش فصلی از کتاب الکترونیکی «تحلیل المان محدود» را به زبان انگلیسی دارد، گفت: بعضی ناشران بینالمللی مانند «الزویر» که در همه حوزهها به چاپ کتاب اقدام میکند به حدی از توانایی رسیدهاند که استانداردهای نشر تدوین میکنند.
وی عنوان کرد: ناشر ایرانی در مقابل ناشر بینالمللی توان رقابت ندارد. اگر بخواهیم در حوزه نشر گامهای موثری برداریم باید ناشر داخلی تقویت شود. تقویتی که زمینهساز حضور بینالمللیاش را فراهم کند.
توزیع گسترده کتاب ویژگی ناشر بینالمللی است
مدرس دانشکده مهندسی مکانیک دانشگاه تهران درباره مهمترین ویژگی ناشر بینالمللی افزود: موفقیت در سیستم توزیع کتاب، نخستین مشخصه ناشران بینالملی است. شناخته شده هستند به طوری که اگر کتابی را منتشر کنند همه برای تهیه آن اقدام میکنند. در حالی که ناشر ایرانی حتی اگر کتابی به انگلیسی هم منتشر کند این توانایی را برای توزیع در سطح گسترده ندارد.
ابرینیا، بر لزوم چاپ کتاب به زبان انگلیسی برای مطرح شدن در سطح بینالمللی تاکید و اظهار کرد: نویسنده ایرانی برای مطرح شدن در سطح بینالمللی چارهای جز تالیف به زبان انگلیسی ندارد.
حفظ زبان فارسی با توجه به ظرفیتهای منطقهای
وی با اشاره به ظرفیتهای بالا برای نشر به زبان فارسی گفت: زبان فارسی با اهمیت است. برای حفظ آن باید از ظرفیتهای موجود استفاده کنیم. ملیتهای مختلفی در منطقه به زبان فارسی صحبت میکنند میتوانیم با بهرهمندی از این موقعیت، نشر به زبان فارسی را تقویت کنیم. ایجاد انگیزه به مولف ایرانی مانند ارایه مزایای مختلف به نویسنده یکی از راههای تقویت جایگاه نشر و زبان فارسی است.
مترجم کتاب «پلاستیسیته مهندسی» در ادامه افزود: در وضعیتی که شمارگان کتاب در ایران به دو هزار نسخه می رسد در حالی که در سطح بینالملل چندین برابر این میزان است دیگر انگیزهای برای مولف باقینمیماند تا یافتههای علمیاش را ابتدا به زبان فارسی سپس به انگلیسی منتشر کند. علاوه بر این مباحث علمی اگر با تاخیر منتشر شوند ارزش خود را از دست خواهند داد. ارزش کتابهای علمی به روز آمدی آنها است.
مرور پرونده
استادیار دانشگاه صنعتی امیرکبیر، توجه به استانداردهای نشر بینالملل را لازمه حرکت به سمت ترجمه معکوس میداند و بر نقش خانه کتاب در اصلاح ساختار صنعت نشر تاکید میکند. متن کامل گفتوگوی خبرنگار (ایبنا) با مهدی خاکیان را اینجــــــــا بخوانید.
مولف اثر برگزیده سی و یکمین دوره کتاب سال معتقد است که مترجم آثار کهن طب سنتی، علاوه بر آشنایی به زبان مبدا، باید گیاهشناس و داروساز نیز باشد و در ترجمه به منابع معتبر اتکا کند. گفتوگوی خبرنگار (ایبنا) با ولیاله مظفریان را اینجـــــــــا بخوانید.
چهارشنبه ۸ مرداد ۱۳۹۳ - ۱۱:۳۰
نظرات