سه‌شنبه ۲۶ بهمن ۱۳۹۵ - ۱۰:۰۳
حسین تهرانی از  ترجمه‌ تازه‌ای از  فردریک بکمن خبر داد

رمان «مادربزرگ سلام می‌رساند و می‌گوید متأسف است» اثر فردریک بکمن با ترجمه حسین تهرانی توسط انتشارات کتاب کوله پشتی روانه بازار نشر شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،  اثری دیگر از بکمن با نام «مادربزرگ سلام می‌رساند و می‌گوید متأسف است»  با ترجمه حسین تهرانی منتشر شد.

حسین تهرانی در گفت‌وگو با ایبنا در معرفی این کتاب اظهار کرد: فردریک بکمن در این کتاب سه نسل از یک خانواده را معرفی می‌کند. السای هفت‌ساله، دختری شیطان و نسبت به سنش بسیار عاقل و باهوش، مادربزرگ 77 ساله که به اصول و قوانین پایبند نیست، کودک درونش فعال است و همه او را دیوانه می‌پندارند و مادری که در خانواده توازن را برقرار می‌کند، سه شخصیت اصلی این کتاب هستند.

وی ادامه داد: مادربزرگ مظهر بی‌نظمی و مادر، بسیار قانونمند است. مادربزرگ تنها دوست الساست و با ذهن خلاقی که دارد، نوه‌اش را وارد یک دنیای تخیلی می‌کند، دنیایی که السا در آن یاد می‌گیرد چگونه با مشکلات دست‌وپنجه نرم کند و متوجه می‌شود که متفاوت بودن چیز بدی نیست. السا با سایر بچه‌ها فرق دارد چراکه خود مادربزرگ هم با سایرین فرق داشت و باید به این نکته توجه داشت که تنها انسان‌های متفاوت قادرند دنیا را تغییر دهند. پیام این کتاب در یک جمله خلاصه می‌شود: «پیشداوری نکن، اول بدان و بشناس، بعد قضاوت کن.»
 
این مترجم با اشاره به آثار فردریک بکمن گفت:‌ فردریک بکمن تابه‌حال سه رمان بلند نوشته است که من افتخار ترجمه‌ هر سه اثر را داشته‌ام؛ «مردی به نام اوه»، «مادربزرگ سلام می‌رساند و می‌گوید متأسف است» و «بریت ماری اینجا بود» عناوین این سه کتاب است. بریت ماری یکی از شخصیت‌های کتاب «مادربزرگ سلام می‌رساند و می‌گوید متأسف است» است که نویسنده برای خلق اثر سومش او را به عاریت گرفته است؛ بنابراین به خوانندگان توصیه می‌شود برای شناخت دقیق این شخصیت و شوهرش و دلایلی که سومین اثر برپایه آنها خلق شده، ابتدا این کتاب را بخوانند.

وی افزود: هر سه داستان به هم شبیه‌اند اما در عین حال کاملاً متفاوت نیز هستند. قهرمان‌های داستان‌های بکمن عمدتاً افرادی عبوس و غیردوست‌داشتنی هستند اما وقتی خواننده به مرور با شخصیت آنها آشنا می‌شود، درمی‌یابد که در دل این پوسته‌های سخت، چه قلب‌های لطیفی نهفته است. شخصیت‌های داستان‌هایش همه دست‌یافتنی هستند؛ کافی است نگاهی به خودمان و اطراف‌مان بیندازیم تا با چنین افرادی به وفور آشنا شویم. در کل سبک نوشتاری‌ بکمن منحصربه‌فرد است و خواننده نمی‌داند باید بخندد یا گریه کند اما در هر دو صورت به یک بسته دستمال‌ کاغذی نیاز دارد.
 
تهرانی در توضیح دلایل استقبال از کتاب «مردی به نام اُوِه» در ایران اظهار کرد: در ایران از کتاب «مردی به نام اُوِه»‌، استقبال شایانی شد و همچنان می‌شود. شاید اینکه بکمن با یک خانم ایرانی ازدواج کرده و نقشی که در این کتاب به پروانه داده است، از عوامل استقبال خوانندگان ایرانی از این اثر باشد اما قطعاً دلیل اصلی‌اش این نیست. دلیل اصلی‌ همان ویژگی‌هایی است که نویسنده را در دنیا پرمخاطب ساخته است و مطمئنم که از سایر آثار بکمن نیز استقبال خوبی خواهد شد.

حسین تهرانی، در سال 41 در محله سرچشمه تهران متولد شد. او دارای مدرک مهندسی مخابرات از دانشگاه صنعتی هامبورگ است. تهرانی از 9 سال پیش کار ترجمه­ آثار ادبی را شروع کرد و تاکنون 25 اثر ترجمه کرده است که از این بین، 9 کتاب وارد بازار نشر شده­، سه کتاب در مرحله‌ آماده‌سازی برای چاپ است و بقیه هم احتیاج به ویرایش و تقاضای مجدد اخذ مجوز دارد. او در حال حاضر سرگرم ترجمه‌ «مارتا کیست؟» اثر ماریانا گاپوننکو است. «قرمز»، «مورنگا»، «مرد صدساله‌ای که از پنجره بیرون پرید و ناپدیدشد»، «بی‌سوادی که حساب‌وکتاب سرش می‌شد»، «نه فردا، نه دیروز»، «دام‌گستر»، «مردی به نام اوه» و «مادربزرگ سلام می‌رساند و می‌گوید متأسف است» و «تو نباید بکشی» آثاری است که با ترجمه حسین تهرانی در بازار موجود است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها