چهارشنبه ۱ آذر ۱۳۹۶ - ۱۰:۴۶
عادت به کتاب‌خوانی در درازمدت شکل می‌گیرد/ کتابگردی تلنگری است برای یادآوری کتاب

کاوه میرعباسی می‌گوید: در تاثیرگذاری برنامه‌هایی مانند کتابگردی نباید اغراق شود چون عادت به کتاب‌خوانی در درازمدت شکل می‌گیرد و این برنامه‌ها صرفا به مثابه تلنگری است که مردم را به نحوی به کتاب‌فروشی‌ها بکشاند.

کاوه میرعباسی در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌ (ایبنا)، درباره روز کتابگردی و رویدادهای مشابه آن گفت: به نظر من اختصاص یک روز به نام کتابگردی می‌تواند تاثیر خوبی به طور هم‌زمان بر کتاب‌فروش و سودی که از این حرکت می‌برد، نویسنده‌ای که کتاب‌هایش به فروش می‌رسد و خواننده‌ای که در تماس مستقیم با کتاب قرار می‌گیرد، داشته‌ باشد. به نظرم اینکه به نحوی از ناشر و نویسنده و حتا کتاب‌فروش در اینگونه طرح‌ها، حمایت شود، بسیار خوبست و این رویدادها می‌تواند یک تاثیر همه‌جانبه روی مخاطبان و پدیدآورندگان باشد.

 مترجم "بانوی دریاچه" درباره تاثیر برنامه‌هایی مانند کتابگردی بر روند مطالعه و افزایش کتاب‌خوانی عنوان کرد: در تاثیرگذاری این گونه برنامه‌ها نباید اغراق شود چون عادت به کتاب‌خوانی در درازمدت شکل می‌گیرد و این برنامه‌ها صرفا به مثابه تلنگری است که مردم را به نحوی به کتاب‌فروشی‌ها بکشاند. مصداق این مساله در مقیاس بزرگ‌تر آن نمایشگاه کتاب تهران است که بزر‌گ‌ترین رویداد فرهنگی در این زمینه است و بیشترین بازدیدکننده را دارد. اما  درنهایت رویدادهای اینچنینی باعث می‌شود تا مردم جامعه به ویژه آن‌هایی که در شرایط معمول به سراغ کتاب نمی‌روند، با کتاب تماس پیدا کنند. کتابگردی و موارد مشابه آن صرفا یک یادآوری است و نباید انتظارات بیشتری از آن داشت و همان‌طور که گفتم نباید در اهمیت آن اغراق کرد.

مترجم " نازارین" درباره تاکید به خرید و خواندن داستان ایرانی در چنین رویدادهایی گفت: تاکید باید بر کتابِ خوب خواندن باشد. چه در کتاب‌های تالیفی و چه در کتاب‌های ترجمه، آثار ضعیف زیادی وجود دارد که گاهی به چاپ‌های متعدد هم می‌رسند. نباید تاکید خاصی روی خرید کتاب باشد، چون در بیشتر مواقع نتیجه عکس می‌دهد. لزوما تمام آثار تالیفی بی‌کیفیت و تمام آثار ترجمه هم شاخص نیستند و همان‌طور که گفتم باید تاکید روی کتاب خوب و ارزشمند باشد و اگر هم معرفی صورت می‌گیرد به این شکل باشد. اما به شخصه موافقم که از آثار خوب ایرانی به نحوی در این برنامه‌ها حمایت شود.

مترجم "زنده‌ام که روایت کنم" درباره تاثیر پاتوق‌های ادبی در روند افزایش کتاب‌خوانی عنوان کرد: پاتوق‌های ادبی بر جریان مطالعه تاثیر محدود دارند. این مراکز به نوبه خود تاثیر خوب خود را دارند و هیچ اقدامی در این زمینه بد نیست اما گستره تاثیر بر جریان کتاب‌خوانی، مورد به مورد فرق می‌کند. به عنوان مثال کارگاه‌های داستان‌نویسی هم وجود داشته و دارند که تاثیر خوبی بر افزایش مطالعه مردم داشته‌اند و خودم چندتایی از آن‌ها را می‌شناسم که به نوعی تاثیر خوبی هم روی کارگاه‌های بعد از خود گذاشته‌اند. این کارگاه‌ها و پاتوق‌های ادبی می‌توانند به عنوان مشوقی برای کتاب‌خوانی مطرح شوند و به نظرم هرجا شعله‌ای روشن باشد که نورش به کتاب‌خوانی برسد، اتفاق فرخنده‌ای است.
 
 
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها