رمان «نفرت بازی» نوشته سالی تورن با ترجمه فرشاد شالچیان در کتابفروشی آموت رونمایی شد.
یوسف علیخانی، ناشر این رمان در معرفی فرشاد شالچیان و ترجمههای او گفت: اولین ترجمه شالچیان کتاب دختر خوب از ماری کوبیکا است که مخاطبان بسیاری با این کتاب ارتباط گرفتند و خیلی سریع جزء کتابهای پرفروش قرار گرفت. با توجه به اینکه این رمان، اولین اثر نویسنده و همچنین اولین ترجمه مترجم بود، انتشار آن ریسک بزرگی محسوب میشد که خوشبختانه کتاب با موفقیت و توجه مخاطب روبرو شد، و توانست مترجم دقیقی را معرفی کند و راهی برای موفقیت او باشد.
یوسف علیخانی در بیان اوصاف شالچیان گفت: روحیه درونگرا و شخصیت آرام و دور از دسترس و بدون هیاهوی او باعث محبوبیت بیشتر او میان مخاطبان شده است.
در ادامه این مراسم، شالچیان درباره دلیل انتخاب این کتاب برای ترجمه گفت: قلم و بیان این نویسنده به لحن من نزدیک بود، و با ترجمه این کتاب امکان ارائه طیف کاری موردعلاقهام به مخاطب فراهم میشد، به همین دلیل به ترجمه این رمان تمایل نشان دادم. باید بگویم که لحن نویسنده از جمله فاکتورهایی است که در انتخاب کتاب به آن توجه میکنم و اینجا هم شباهت لحن خانم سالی تورن به سبک نوشتههای من، باعث شد مدت کمتری صرف ترجمه کتاب شود.
شالچیان درباره نویسنده گفت: او یک کارمند ساده است که گاهی مینویسد و رمان تازهای از او چند ماه پیش چاپ شده است.
مترجم در معرفی کتاب به مخاطبان افزود: نفرتبازی یک کمدی رمانتیک است؛ شخصیتهای اصلی داستان دو همکار هستند که نزاعهای آن دو در محیط اداره جریان داستان را پیش میبرد، اتفاقاتی که در طول رمان دید این دو همکار را نسبت به هم عوض میکند.
در جریان این گفتوگو یوسف علیخانی پرسید: مخاطب فکر میکند جوکهای خارجی نسبت به نمونه ایرانی آن خیلی بیمزه است. این تفاوت سلیقه تاثیری در روند ترجمه نداشت؟
شالچیان در پاسخ به این سوال گفت: اگرچه داستان بیانگر یک رابطه عاشقانه است اما چون لحن نویسنده و جوانان که مخاطب اصلی رمان هستند به هم نزدیک است این تفاوت سلیقه جبران شده است.
شالچیان در پاسخ به یکی از حضار درباره چگونگی انتخاب کتاب برای ترجمه عنوان کرد: همیشه کتاب را همزمان با خواندن ترجمه میکنم که البته رسم این حرفه چیز دیگری است. من بعد از اتمام کار ترجمه نتیجه کار را بازخوانی میکنم. تشخیص کتابی که متناسب با عموم جامعه باشد کار دشواری است، و در حال حاضر با مشاوره با تیم ترجمه و ناشر اثری را انتخاب میکنم.
همچنین از مترجم رمان نفرتبازی پرسیده شد که از نسل خود با کدامیک از مترجمین آشنایی دارید؟ یا کدام مترجم حرفهای را دنبال میکنید؟ و شالچیان در جواب گفتند: از همنسلهای خود با آقای آرمان آیتاللهی و از مترجمین حرفهای آقای دکتر کیهان بهمنی را دنبال میکنم.
شالچیان درباره کارهای اخیر خود هم گفت: این روزها درگیر پایاننامه خود هستم که باعث شده است ترجمه را با شدت کمتری دنبال کنم، ولی سه کتاب در دست ترجمه دارم.
او راجعبه نام کتاب هم گفت: که اسم کتاب بسیار نزدیک به اسم لاتین آن و مناسبترین اسم برای کتاب است. این کتاب به ۲۲ زبان ترجمه شده است که در بیشتر آنها نام کتاب را تغییر دادهاند.مثلا در زبان آلمانی ،نام کتاب به صورت «نفرتی که به عشق تبدیل شد» ترجمه شده است.
شالچیان درباره ژانرهای غالب کتابهای امروزه توضیح داد: سبک معمایی پیچیده که سردمدار آن را میتوان آقای دن بروان دانست؛ یک سری ماجراهای معمایی را به نگارش در میآورند تا از آن در سینماها نیز استفاده کنند. و من شخصا از کتابهایی که با تکنیک سیال ذهن نوشته شده باشند لذت میبرم.
پس از این گفتگو مترجم، کتاب را برای مخاطبان حاضر در جلسه رونمایی، و دوستانی از سراسر کشور که رمان درخواست کرده بودند امضا کرد.
پیش از این رمانهای «دختر خوب» نوشته ماری کوبیکا و «موجها» نوشته کری لانزدیل با ترجمه این مترجم در نشر آموت منتشر شده است.
نظر شما