در نشست رونمایی «میراث دریانوردان ایرانی در بنادر چین» عنوان شد
استفاده مؤلف از متون کتیبههای مساجد و مقبرهها کار او را متمایز کرده است
علی شهیدی درباره وجوه تمایز کتاب «میراث دریانوردان ایرانی در بنادر چین» گفت: وثوقی در این اثر علاوه بر استفاده از منابع چینی، فارسی، عربی و اروپایی از متون کتیههای مساجد و مقبرهها بهره برده است و این از نکات تمایز کتاب او به شمار میرود.
علی شهیدی، استاد گروه زبانهای باستانی دانشگاه تهران گفت: دکتر محمدباقر وثوقی در دوران برگزاری نمایشگاه کتاب تهران برای استفاده از فرصت مطالعاتی در چین بهسر میبرند. «میراث دریانوردان ایرانی در بنادر چین» کتابی است که وثوقی به تاریخ دریانوردی ایرانیان در چین میپردازد.
شهیدی درباره این کتاب گفت: نسخه فارسی این کتاب در سال 96 از سوی انتشارات پژوهشگاه میراث فرهنگی منتشر شد. اما امسال ترجمه چینی این کتاب در کشور چین به چاپ رسید که این نشست به افتخار آن برگزار شد.
وی در ادامه با بیان اینکه این اثر به تاریخ دریانوردی ایرانیان در چین و مهمتر از آن به میراث مشترک این دو کشور میپردازد، عنوان کرد: مناسبات ایران و چین از دوره پیش از اسلام و دوره اشکانی آغاز شده است. وثوقی مروری بر این مناسبات از همان دوران کرده و به همین ترتیب دورههای تاریخی را پیش آمده است.
شهیدی افزود: مؤلف از منابع چینی استفاده زیادی کرده است، چیزی که معمولا محققان ما امکان استفاده از آن را ندارند. اما به دلیل اینکه وثوقی سالهای زیادی را در دانشگاههای چین گذرانده و زمان زیادی برای این کار گذاشته است به خوبی توانسته از منابع چینی بهره ببرد.
این ایرانشناس در ادامه گفت: در کنار منابع مکتوب چینی، فارسی، عربی و اروپایی از دسته دیگری از منابع سود جسته که کار او را متمایز کرده و آن مطالعات میدانی و منابعی که در واقع در حوزههای دور و نزدیک چین پیدا کرده است. این منابع را در دوسته میتوان طبقهبندی کرد؛ دستهای که از مساجد و دستهای که از گورستانها به دست آمده است.
وی افزود: تجار و دریانوردان ایرانی که به چین سفر میکردند، در ابتدا فقط برای تجارت به چین میرفتند و بعد از انجام کار خود به ایران بازمیگشتند. اما به مرور در چین ماندگار میشوند و ترجیح میدهند به جای اینکه با یک شریک چینی کار کنند خودشان در این کشور حضور دائم داشته باشند و نمایندگی خودشان را در چین داشته باشند.
این موضوع باعث شد بسیاری از مهاجرتهای تجار و دریانوردان ایرانی به چین مادامالعمر شود. این تجار در چین ضمن پرداختن به حرفه خود تشکیل زندگی میدادند و در نهایت در همانجا از دنیا میرفتند و به خاک سپرده میشدند. برخی از آرامگاهها و سنگ قبرهای این افراد که باقیمانده است بهعنوان یک منبع مهم مطالعاتی در اثر وصوقی مورد استفاده قرار گرفته است.
شهیدی درباره وجه تمایز کتاب «میراث دریانوردان ایرانی در بنادر چین» گفت: جدای از این چون آنها میخواستند آداب و مناسک دینی خود را دقیق به اجرا بگذارند مساجدی را احداث کردند که کتیبههای این مساجد هم یکی دیگر از منابع مورد استفاده در کتاب «میراث دریانوردان ایرانی در بنادر چین» بهشمار میرود.
استاد گروه زبانهای باستانی دانشگاه تهران افزود: تمام اینها در کار وثوقی بازتاب دارد. یکی از مواردی که اثر او را متمایز میکند این است که بسیاری از تصاویر مساجد و مقبرهها را خود او تهیه کرده است. متن تمام سنگ قبرها و کتیبههای مساجد خوانده و پیاده شده است. ادبیات بسیار جالبی را در این متون میبینیم. شعرهای فارسی که هیچ ادیبی در ایران نشنیده است. در واقع یک محتوای دیده نشده و شنیده نشدهای برای محققان ایرانی دارد.
نظر شما