اصغر نوری، مترجم آثار آگوتا کریستوف به تازگی دست به ترجمه مجموعه شعر این نویسنده، نمایشنامهنویس و شاعر مجارستانی زده که این کتاب از سوی نشر مروارید راهی بازار نشر شده است.
این کتاب از دو بخش تشکیل شده است که بخش نخست «شعرهای مجاری» و بخش دوم «شعرهای فرانسوی» نام دارد که بخش اول از 57 شعر و بخش دوم از 8 شعر تشکیل شده است.
آگوتا کریستوف در «میخها» تکههای خاطرات یک زن مصلوب را گرد هم آورده است. شعرهای مجاری بر اساس خاطره بازنویسی شدهاند یا در ابتدای تبعید او به سوئیس، اواسط دهه 60 بازآفرینی شدهاند. آن موقع کریستوف 31سال داشت و هنوز به زبان فرانسه مسلط نبود.
شعرهایی که در بخش دوم این کتاب چاپ شده است، از دستنوشتههای مجاری و فرانسوی میآیند که روی کاغذهای شطرنجی و سوراخ شده نوشته شدهاند.
در پشت جلد این کتاب آمده است:
«شعرهای آگوتا کریستوف با موجها و توفانهای قصههای کوچک تیز و برنده شدهاند. ریتم و جنبههای موسیقیایی این شعرها وقتی ظاهر میشود که آنها را با صدای بلند میخوانیم. در این کتاب، خواننده با سبکی بیزینت و مستقیم مواجه میشود و مضمونهایی را میبیند که ویژگی همه آثار کریستوف هستند: گمگشتگی، دوری و مرگ و همینطور، طبیعت و عشق. از ریتم اثر شگفتزده میشود و از بازیافتن لحن برنده و سیاهی که در «دفتر بزرگ» و دیگر رمانها و داستانهای کریستوف دیده است، حیرت میکند.»
همچنین در یکی از شعرهای این کتاب که از زبان فرانسوی ترجمه شده است میخوانیم:
«بچه که میخوابد میروند
دوستشان دارد، بیدار میشود.
از اتاقی به اتاق دیگر میرود،
هیچکس
هیچکجا.
کمی میترسد، دوباره میخوابد،
دلش میخواهد کسی را صدا بزند
اما خانه خالی است
میداند،
سکوت میکند.»
مجموعه شعر «میخها»، اثر آگوتا کریستوف با ترجمه اصغر نوری در 162صفحه، شمارگان 550نسخه و بهبهای 26هزارتومان از سوی انتشارات مروارید راهی بازار نشر شده است.
نظر شما