شیروانی در این نشست با بیان اینکه ما در این سال ها تلاش کردیم ابتدا تسهیل گری کنیم و انتقال محتوا و تجربیات به ناشران عرب زبان داشته باشیم گفت: در همین راستا روابط حسنهای داشتیم و قرار بود در آخرین نمایشگاه کتاب لبنان غرفه ای داشته باشیم که ممکن نشد.
او ادامه داد: در روابط بین انتشارات سوره مهر و ناشران لبنان انسجام ارتباطی بین ناشران ایران و عرب احساس میکردیم و ما توانستیم با برخی از ناشران روابط حسنهای پیدا کنیم. در میان برخی ناشران علی رغم تمایل و اشتراک اندیشهها هنوز ارتباطی ایجاد نشده و موسسه نمایشگاهها میتواند این ارتباط را ایجاد کند.
شیروانی افزود: ارتباطات ما در سالهای گذشته با ناشران کشورهای عرب زبان بسیار شخصی بود و نتوانسته ذیل کانال ارتباطاتی سیستماتیک و منظم باشد. برخی از ناشران به صورت سلیقهای با هم گفتوگو کردند اما این ارتباط با جابهجایی افراد قطع شده است پس باید تدبیری برای ارتباط سیستماتیک داشته باشیم. شاید ایجاد بخشی یا اتاقی برای برقراری این ارتباط به تسهیل این امر کمک کند.
مدیر انتشارات سوره مهر با اشاره به اینکه نیاز جدی داریم که تجربه ناشران ایرانی و عربی در جایی تجمیع شده و در اختیار همه ناشران قرار بگیرد تا این تجربیات مبنایی برای حرکت رو به جلو باشد و بتوانیم در آینده گامهای بیشتری برداریم یادآور شد: ما میتوانیم با بسیاری از ناشران کشورهای عرب زبان و ایرانی پروژههای مشترک داشته باشیم و میتوانیم وارد فعالیت و نشر مشترک شویم.
او با بیان اینکه این انتشارات سعی کرده همراه با زبان روز آثاری تولید کند که هم پاسخگوی نیازهای فکری مخاطبانش باشد و هم بهترین کیفیت را داشته باش تأکید کرد: تعداد عناوین انتشارات سوره مهر گویای کیفیت کار ماست. حدود 300 کتاب چاپ اولی و 300 عنوان تجددی چاپی داریم و کتابهای بسیاری منتشر کردیم که بالای 50 و 100 هزار تیراژ خورده است.
شیروانی با اشاره به چاپ کتابی درباره سردار شهید حاج قاسم سلیمانی با عنوان «شاید پیش از اذان صبح» گفت: این کتاب روایتی دست اول از دوستی یوسفزاده با سردار سلیمانی است و خاطرات در این کتاب بسیار ناب و دست اول است. همچنین کتاب «هزار جان گرامی» نیز مجموعهای از نوشتههای اصحاب قلم درباره سردار سلیمانی است. در کتابهایی که درباره ایشان منتشر شده تمایز این دو اثر ملموس است.
محمد حسین سمحات معاون انتشارات دارالمعارف الحکمیه لبنان نیز در ادامه این نشست توضیحاتی را درباره این انتشارات ارائه کرد و افزود: به موضوعات فلسفه، علوم عقلی و علوم دینی معاصر میپردازد. همچنین ما در این انتشارات افکار و اندیشههای امام خامنهای و انقلاب اسلامی را منتشر میکنیم. طی سالهای اخیر در نمایشگاه بیناللملی از جمله نمایشگاه بغداد حاضر شدیم. به انتشار داستانها و تلاشهای مجاهدان انقلاب اسلامی در ایران هم مبادرت داریم.
او افزود: کتابهای بسیاری را از زبان فارسی به عربی ترجمه کردیم از جمله کتاب ولایت و حکومت که شامل مجموعه سخنرانیها و اندیشههای آیتالله خامنهای درباره عصر نبوت و امامت تا عصر غیبت است. همچنین کتابهایی را درباره افراد تاثیرگذار در انقلاب اسلامی از جمله خاطرات عزت شاهی ترجمه کردیم.
معاون انتشارات دارالمعارف الحکمیۀ لبنان درباره سایر اقدامات خود توضیح داد: کتابهای بسیاری هم درباره افکار و اندیشههای آیت الله مصباح یزدی در 24 عنوان در دست ترجمه و انتشار داریم. برخی عناوین هم ترجمه نشده و به زبان مستقیم به عربی است و به اندیشههای امام خامنهای درباره نبوت، امامت و مردم سالاری دینی هستیم و میتوان آن را به زبان فارسی هم ترجمه کرد.
او گفت: ما به تلاش خودمان درباره چاپ کتاب از زبان فارسی به عربی و بالعکس ادامه می دهیم. ما سعی میکنیم در راستای ارتباط با ناشران ایرانی بتوانیم افکار رهبر انقلاب اسلامی و ارزشهای انقلاب اسلامی را به همه کشورهای عربی منتقل کنیم.
به گفته معاون انتشارات دارالمعارف الحکمیه لبنان «شکست دهنده آمریکا» آخرین کتابی است که با همکاری دارالتمکین منتشر شده است.
حجتالاسلام هادی شیرازی مدیر انتشارات خط مقدم نیز در ادامه این نشست با بیان اینکه انتشارات خط مقدم ناشری نوپاست اما اتفاقات خوبی را در حوزه ترجمه و تالیف کتاب رقم زده است گفت: ما توانستیم تولیداتمان را در سوریه، عراق و لبنان ارائه کنیم. همچنین برخی از کتابهای ما به زبان عربی در کشورهای آفریقایی ارائه شده است. انتشارات خط مقدم توانسته در حوزه تولید کتاب و نه صرفا نشر وارد کارهای جامعی شود. بسیاری از نویسندگان خوب و مشهور در حوزه مقاومت و انقلاب اسلامی با ما در حال همکاری هستند.
او با اشاره به دو کتابی که تا به امروز ترجمه نشده و ظرفیت ترجمه به زبان عربی دارد را گفت: کتاب «شبیه دیوارها» یکی از این عناوین است که شامل مجموعه خاطرات یکی از اسرای در دست رژیم صدام است و شاید تنها اسیری است که لبنانی است و میتواند برای مخاطب عربی جذاب باشد.
به گفته شیرازی، کتاب «پاییز پنجاه سالگی» نیز به همت شهید حاج قاسم سلیمانی به سرانجام رسید و خاطرات همسر شهید جمالی یکی از دوستان سردار سلیمانی است که میتواند به زبان عربی ترجمه شود.
او درباره اقدامات پیش رو توضیح داد: ما به دنبال نشان دادن فکر و اندیشه پایداری و مقاومت در جهان هستیم و تاکنون توانستیم کارهای خوبی را به سرانجام برسانیم. انتشار کتابی درباره خاطرات یکی از رزمندگان فاطمیون در سوریه از جمله این عناوین است و کتاب «ابوباران» با این موضوع به چاپ رسیده و به زودی به زبان عربی منتشر میشود.
مدیر انتشارات خط مقدم گفت: قرار است کتابی بی نظیر و جامع درباره زندگی و خاطرات سردار شهید حاج قاسم سلیمانی به چاپ برسد. همچنین خاطرات یکی از فرماندهان بلندپایه جبهه مقاومت در سوریه نیز در قالب کتاب به چاپ میرسد و این دو اثر ظرفیت بسیار خوبی برای ترجمه به زبان عربی خواهد داشت.
شیرازی با تأکید بر عرضه کتابهای ترجمه و تالیفی در حوزه مقاومت یادآور شد: کارهای مختلفی در کشورهای عرب زبان در حال چاپ است اما بحث عرضه مهم تر از ترجمه آن است. مهم است که کتابهای خوب ترجمه شود اما متاسفانه امروزه با اینکه محتوا داریم اما به دست مخاطب نمیرسد. ایدههای مختلفی وجود دارد که می توان درباره آن ها تبادل نظر کرد و باید در حوزه عرضه کتاب تدابیر جدی اندیشید چون میتواند قصه فرهنگ و کتاب را در کشورهای مختلف متحول کند.
او با بیان اینکه موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران میتواند متولی این ایده باشد که تبادل نظری درباره کیفیت ترجمه انجام شود گفت: برای اینکه درباره کیفیت ترجمه با مترجمان صحبت کنیم باید اتاق ترجمهای شکل بگیرد و کتابهای مختلف در آن عرضه وتوضیح داده شود و صرفا ارتباط فردی در میان نباشد. اگر ساختار مشخصی وجود داشته باشد ناشران مختلف میتوانند کتابهای خود را عرضه کنند و ناشران عربی هم میتوانند کتابهای بهتری را برای دسترسی دریافت کنند.
شیرازی در پایان عنوان کرد: انتشارات خط مقدم درباره حوزه مقاومت کارهای مختلفی را در شعر و رمان تولید کرده و از سوی دیگر در قالبهایی چون خاطره نگاری آثاری را منتشر کرده است. این روزها نیز کتابهایی را برای مخاطبان نوجوان در دست تولید داریم. همچنین تلاش داریم ژانر خاطرهنویسی را در حوزه مقاومت متحول کنیم. کتاب «ساختمان کیانپارس» یکی از آثاری است که روایت زنانه از تلاشهای زنان در پشت صحنه جبهه دارد و میتواند برای مخاطبان حوزه مقاومت جذاب باشد.
شیخ عماد وهبی مدیر انتشارات دارالمعارف الاسلامیۀ الثقافیۀ لبنان دیگر سخنران این نشست بود. او درباره فعالیتهای انتشارات متبوع خود توضیح داد: اسلام پیام الهی است که باید به همه جهان برسد و انتشارات ما نیز به نشر دین اسلام و گسترش آن در قالب کتابهای آموزشی و معرفتی در حوزه دین و مقاومت مبادرت دارد.
او ادامه داد: ما تاکنون 406 هزار نسخه کتاب چاپ کردیم که 360 هزار نسخه آن را فروختیم. کتابهای مرتبط با سردار شهید حاج قاسم سلیمانی را چاپ کردیم و کتاب های ما درباره خاطرات شهدا نیز با استقبال جوانان و دانشجویان ما رو به رو شده است. سه دلیل برای استقبال این دسته از مخاطبان وجود دارد؛ نخست بحث جهاد جان فشانی های انهاست. از سوی دیگر اخلاق والا و روح شهادت نیز مولفههایی دیگری است که در این کتاب ها وجود دارد و جوانان ما به آن اقبال دارند. بسیاری از جوانان ما این کتابها را دنبال میکنند و پیگیر سلسله آثار جدید درباره خاطرات شهدا هستند و حتی برخی پولهای خود را برای خرید این کتابها جمع میکنند که این موضوع میزان تاثیرگذاری این آثار را نشان میدهد.
عماد وهبی با تأکید بر ترجمه و چاپ این دسته از آثار گفت: ما نیاز نداریم که یک اتحادیه و سندیکایی را تشکیل بدهیم بلکه کافی است گروهی از ناشران ایرانی و عربی تشکیل شود و آثار منتشر شده و در دست چاپ در این گروه معرفی و عرضه شود. این گروه میتواند باعث تعاملات سازنده شود.
او با اشاره به بازاریابی و ترویج این کتابها توضیح داد: بازاریابی و ترویج آثار نیز میتواند از طریق رسانههای هم سو پگیری شود و آثار خوب در این باره مورد بررسی قرار گیرد. باید حتما این گونه نشستها و نمایشگاههای مجازی را داشته باشیم و باید کیفیت آنها را بهبود ببخشیم. با با توجه به گسترش فضای مجازی کتاب های خود را در این فضا تولید و ترویج کنیم.
مازیار حاتمی مدیر انتشارات 27 بعثت درباره فعالیتهای خود توضیحاتی ارائه کرد و گفت: ما در حوزههایی چون خاطرات، پژوهشف کتاب کودک و ... در حوزه مقاومت تولیداتی داشتیم که بخشی از آن در لبنان عرض شده و بخش دیگری از آثار در حال ترجمه است.
او با اشاره به کشورهای فعال در حوزه مقاومت ادامه داد: این کشورها میتوانند با همکاری و هم افزایی کارهای بزرگی انجام دهند. در نمایشگاه با تبادل و ترجمه آثار می توانیم زمینه انتقال فرهنگ مقاومت را فراهم کنیم. این هم افزایی قطعا با چند کشور محدود به سرانجام نمیرسد و باید متولیان فرهنگی و ناشران با همکاری هم در این باره حرکت کنند.
حاتمی درباره فعالیتها طی سالهای 1395 تا کنون افزود: طی این سالها برای ترجمه و تالیف کتاب در حوزه مقاومت تلاشهای بسیاری داشتیم. برای ناشران حوزه مقاومت اگرچه تنها مساله اقتصاد مطرح نیست اما اگر بتوانیم با کشورهای دیگر در ترجمه و چاپ کتاب فعالیت و همکاری داشته باشیم موفق خواهیم بود. اکنون کشورهای آفریقایی علاقهمند به فرهنگ مقاومت و دانستن آن هستند اما دسترسی کمی به آثار دارند. برخی از کشورها در تولید، برخی در تالیف و برخی در ترجمه میتوانند در این باره هم افزایی کنند.
شیخ حسین خلیفه مدیر انتشارات دارالولاء لبنان نیز در بخش دیگری از این نشست طی سخنانی عنوان کرد: موسسه ما در سال 1998 آغاز به کار کرده و درباره مسائل اسلامی، ادبیات زنان، ادبیات مقاومت، انتشار رمانهای عمومی، جغرافیای اسلامی، فرهنگ مقاومت و ... آثاری را منتشر کردیم و تأکید بر احیای میراث انقلاب اسلامی و صدور آن داریم. بسیاری از آثار ما به زبان فارسی ترجمه شده است.
او ادامه داد: ما کتابهای «تاریخ مقاومت در جنگ 33 روزه»، «جنبش مقاومت از زمان شرف الدین تا پیروزی سال 2000»، مجموعه سه جلدی فرهنگ مقاومت جهادی، کتبی درباره اندیشههای امام خمینی و رهبر معظم انقلاب، کتابی درباره زندگینامه شهید عباس موسوی و ... چاپ کردیم.
خلیفه با بیان اینکه با ناشران ایرانی نیز درباره ترجمه و چاپ کتاب درباره خاطرات شهدا توافقنامههایی را امضا کردیم گفت: تلاش میکنیم در این حوزه کارهای مشترکی با ناشران ایرانی انجام دهیم.
سجاد اسلامیان مسئول بخش بینالملل دفتر جبهه فرهنگی انقلاب اسلامی نیز در ادامه این نشست با اشاره به فعالیتهای نشر متبوع خود گفت: انتشارات راه یار ذیل جبهه فرهنگی انقلاب اسلامی در موضوعاتی چون تاریخ شفاهی انقلاب اسلامی فعالیت میکند.
او با بیان اینکه جمعآوری و انتقال تجارب به جبهه مقاومت یکی از محوریترین اهداف این انتشارات است افزود: امروز ما شاهد مشکلات عدیده اقتصادی، تحریمها و پسا جنگ در لبنان و عراق هستیم و از این منظر لزوم انتقال تجربیات بسیار ضروری است.
اسلامیان در ادامه سه کتاب «داستانهای رویانا»، «آرزوهای دست ساز» و «دختر تبریز» را برای ترجمه به زبان عربی معرفی کرد و توضیح داد: در انتشارات راه یار کتابهایی درباره جهاد سازندگی، جبهه مقاومت و... آثاری منتشر شده که قابلیت ترجمه دارد. ما نیازمند توجه بیشتر ناشران عربی به مساله توزیع کتاب و نیز سرمایهگذاری روی ترجمه و تالیف این حوزه هستیم. لازم است بتوانیم به صورت مستقل و بدون کمکهای دولتی در این حوزه فعالیت کنیم.
به گفته این ناشر، همچنین باید در حوزه مقاومت به دنبال مخاطبان بیشتر و گستردهتری باشیم از این رو ناشران عربی و به ویژه لبنانی باید به ما کمک کنند که کتابهایی که تولید میشود نزدیک به ذائقه مخاطبان عرب زبان باشد.
مرتضی حمیدالفزاع، مدیر دارتمکین للنشر عراق دیگر سخنران این نشست بود. او طی سخنانی گفت: ما فعالیتهای خود را در درالتمکین در سال 2018 شروع کردیم و هدفمان رساندن ارزشها و اثار حوزه مقاومت به عراق است. ما در ادامه کتابهایی را درباره مبارزه با حزب بعث و اشغالگران آمریکایی منتشر کردیم. بعد از سخنان رهبر انقلاب مبنی بر ترجمه کتاب های حوزه مقاومت تلاش کردیم تا آثاری را در این باره منتشر کنیم. کتابهای بسیاری از جمله آثار انتشارات راه یار به دست ما رسید.
او گفت: ما تلاش میکنیم تاریخ مقاومت در عراق را مستندسازی کنیم و در این باره دو کتاب مبارزه با حزب بعث و قدرت چشم را منتشر کردیم. کتاب شبهای ابوغریب و نیز آثار مشابه درباره خاطرات اسرای در زندانهای صدام از جمله عناوین دیگری است که توسط این انتشارات به چاپ رسیده است.
نظر شما