پنجشنبه ۲۲ مهر ۱۴۰۰ - ۱۳:۱۹
تکمیل حلقه خدمات حقوقی انجمن صنفی مترجان تهران/به حقوق ناشران هم توجه داریم

محمد‌رضا اربابی، از ارائه خدمات حقوقی جدید انجمن صنفی مترجمان استان تهران خبر داد و با تاکید براینکه فقط مترجمان نیستند که از این حقوق بهره‌مند می‌شوند، گفت: نظارت و حمایت از حقوق در صنف مترجمان کاملا دو سویه است و علاوه‌بر مترجم به ناشران نیز ارائه می‌شود.

محمد‌رضا اربابی، رئیس هیات‌مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی کشور در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا)، با اعلام خبر تکمیل چرخه ارائه خدمات حقوقی انجمن صنفی مترجمان تهران بیان کرد: نداشتن وقت و دانش حقوقی کافی ازجمله موانعی است که مترجمان از پیگیری حقوق حقه‌ خود در محاکم قضایی مربوطه صرف‌نظر می‌کنند. انجمن پیش‌تر در چند حوزه از‌جمله تنظیم قرار‌داد استاندارد، برگزاری 25 جلسه حقوق و تکالیف ترجمه با هدف آگاهی مترجمان و همچنین مشاوره‌ رایگان به اعضا خدمات حقوقی ارائه می‌کرد. در رویکرد جدید، انجمن حلقه ارائه خدمات را تکیمل کرده است.

وی ادامه داد: پیگیری دعاوی حقوقی بین مترجم و ناشر نیازمند تسلط و آگاهی به قوانین مالکیت فکری است اما بسیاری از مترجمان به‌دلیل ناآشنایی با جزئیات قانون از پیگیری دعوا منصرف می‌شوند. بنابراین انجمن  درباره ارائه خدمات حقوقی یک گام دیگر به جلو برداشته و با وکلای مشرف به قوانین مالکیت فکری و کتاب و نشر برای ارائه خدمات حقوقی یعنی معرفی وکیل مسلط، به توافق رسیده است. انجمن در این تعامل به‌عنوان ناظر حضور دارد؛ به‌عبارت دیگر انجمن براساس مباحث پرونده به مترجم شاکی، وکیل معرفی می‌شود تا برای عقد قرار‌داد همکاری گفت‌و‌گو کنند.    
     
اربابی با تاکید بر نقش نظارتی انجمن در بررسی پرونده‌های حقوقی مترجمان افزود: با توجه به اینکه نظرتخصصی انجمن در بررسی پرونده‌های حقوقی برای دادگاه رسیدگی‌کننده قابل توجه است، نقش نظارتی انجمن در کل این فرآیند با اهمیت است. تجربه استناد قاضی در یکی از پرونده‌ها به نظر کارشناسی انجمن مصداق اهمیت این نقش نظارتی است.

رئیس هیات مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی کشور گفت: ارائه خدمات حقوقی به مترجمان جنبه پیشگیری از بروز مشکل از ناحیه ناشر برای مترجم نیز دارد.  

اربابی درباره موفقیت‌های انجمن در بررسی پرونده‌های حقوقی مترجمان با ناشران بیان کرد: انجمن نزدیک به مترجمان متقاضی، 20 هزار ساعت مشاور‌ه‌ رایگان داده است. در نتیجه این مشاوره‌ها مانع از تشکیل پرونده حقوقی شده است و حق مترجم ایفا شده است. به‌عنوان مثال سال 1397 انجمن با ارسال نامه حقوقی به یک ناشر که تلاش داشت برخلاف قرار‌داد و تعهد، حق ترجمه را به بعد از فروش کتاب‌ها موکول کند، حل کرد. علاوه‌براین گاهی مذاکره رو‌‌‌‌ در روی مشاور حقوقی انجمن با ناشر و یا مستند‌سازی و ارائه مدارک لازم از سوی مترجم، مشکل پیش از تبدیل شدن به دعوای حقوقی حل می‌شود. به جز دو پرونده که از دادگاه حکم گرفت، مابقی مسائل با گفت‌و‌گو حل شدند. دلیل اصلی رویکرد سوم انجمن برای تقویت خدمات حقوقی انجمن، انصراف مترجمان از پیگیری مشکل حقوقی‌شان است.     

وی درباره حمایت انجمن صنفی مترجمان از ناشران ناآگاه نسبت به مسائل حقوقی مرتبط با مترجم گفت: نظارت و حمایت از حقوق در صنف مترجمان کاملا دو سویه است و علاوه‌بر مترجم به ناشران نیز ارائه می‌شود. تاکید داریم ناشران با اعضای عضو انجمن همکاری کنند چراکه انجمن برای بررسی عملکرد مترجمان ضمانت اجرایی دارد. انجمن بر عملکرد اعضای خود نیز نظارت دارد. از زمان آغاز جریان ارائه خدمات حقوقی انجمن، مشابه این مشکل، یعنی شکایت ناشر از مترجم وجود نداشته و ناشری از مترجمی به انجمن شکایت نکرده است. چراکه عموما این دستِ مترجم است که زیر ساطور نشر قرار دارد. «کیفیت ترجمه» از موضوعاتی است که ناشر می‌تواند از مترجم شکایت کند.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها