محدثه احمدی که به تازگی ترجمه رمان «رنگ عدالت» از این نویسنده را به چاپ رسانده، معتقد است که «فرمول خاص کوبن در نوشتن داستانهایش استفاده از یک تراژدی یا رازی بزرگ از گذشته است که زندگی حال حاضر افراد را عوض میکند. او معمولاً سراغ موضوع اجتماعی و خانوادگی میرود و روابط بین انسانها را میکاود.»
کوبن علاوه بر دریافت جوایزی همچون جایزه آنتونی و نامزد دریافت جایزه ادگار برای رمان Deal Breaker(1996)، برنده جایزه شیمس، جایزه ادگار و نامزد جوایز آنتونی و بری و دیلیز برای کتاب Fade Away(1997)، برنده جایزه بری و نامزد جوایز دیلیز و شیمس برای Back Spin(1998)، نامزد دریافت جوایز آنتونی، ماکاویتی، ادگار و بری برای Tell No One(2002) و دریافت جایزه پرسودترین داستان جنایی دنیا برای رمان Live Wire(2010)، جوایز متعددی از دیگر کشورها همچون اسپانیا، فرانسه و انگلستان کسب کرده است. او همچنین به پاس کمک به فرهنگ و جامعه مدال افتخار ورمیل را از شهردار پاریس دریافت کرد.
با محدثه احمدی که پیشتر ترجمه کتابهای «فرار کن» و «جنگل» از کوبن را برعهده داشته است، درباره این نویسنده و ویژگیهای داستاننویسیاش گپوگفتی داشتیم که در ادامه میخوانیم:
رمان «رنگ عدالت» نوشته هارلن کوبن نویسنده و تهیهکننده آمریکایی و خالق رمانهای جنایی و معمایی به تازگی با ترجمه شما و از سوی نشر آموت به چاپ رسیده است. مخاطب در خوانش این اثر با چه ماجرایی مواجه خواهد بود؟
کوبن فرمول خاص خود را برای خلق داستان دارد. در این کتاب نیز گذشته و زمان حال را به هم گره زده و معماهای متعددی را پیش روی مخاطب میگذارد که در نگاه اول، مجزا به نظر میرسند ولی با پیشرفت داستان ریشههای مشترکشان مشخص میشود. خشونت خانگی، فرزندپروری، قتلهای زنجیرهای، گروههای رادیکال و سرقت هنری از موضوعات اصلی این رماناند که به شکلی هنرمندانه به هم پیوند خوردهاند. هرجا سیستم قضایی و قانون از پس مواجهه با مجرمان برنمیآید، شخصیت اصلی داستان سعی میکند خودش پا پیش بگذارد و عدالت را به قربانیها ببخشد. در عین حال با کشف وسایلی مربوط به چند دهه پیش، پروندهای قدیمی دوباره باز میشود و پای خانواده قدرتمند و ثروتمند شخصیت اصلی وسط میآید.
وین یک ضدقهرمان است. خلق چنین شخصیتی چالشهای خودش را دارد. در عین حال او شخصیت اصلی و راوی داستان نیز محسوب میشود. مسلماً همذاتپنداری با قهرمانی سفید برای مخاطب خیلی آسان است. اما وین اصلاً اینطور نیست. او عدالت را با معیارهای خودش میسنجد و اگر صلاح ببیند، تمام قانونها و چارچوبها را زیر پا میگذارد. به راحتی امکانات و ثروتش را برای اهدافش به کار میگیرد و هم میتواند دلسوز قربانیان باشد و هم گاهی فقط خودش و خانوادهاش را در نظر میگیرد. با این وجود کوبن توانسته ضدقهرمانی خلق کند که مخاطب دوست دارد داستانش را بشنود. شاید دلیلش این باشد که وین آینهای است که حقیقت وجودِ هر یک از ما را نشان میدهد؛ او نه قهرمانی فداکار است و نه شروری خودخواه. بلکه از هر جهت به انسان شبیه است.
سبک زندگی افراد ثروتمند، تجملات و قرار گرفتن در ماجرای زندگیشان چه تاثیری بر کشش داستان دارد؟
امکاناتی که وین از آنها بهره میگیرد، حاکی از ثروت قدیمی و زیاد خانوادهاش است. به نظر من، خواندن راجع به این سبک زندگی و مصرف میتواند برای مخاطب جذاب باشد. به ویژه که کوبن با جزئیات به این موارد اشاره میکند و در عین حال، سراغ توصیفهای کلیشهای و افراطی نمیرود. در نهایت، ما وین را فردی میبینیم که از بعضی جهات مثل ما فکر و رفتار میکند و از سوی دیگر به خاطر ثروتش خاص است.
حضور وین در مجموعه کتابهای Myron Bolitar پیش از انتشار کتاب «رنگ عدالت» چه نقشی در استقبال مخاطبان از این اثر داشته است؟
کوبن بعد از اتمام این مجموعه، همیشه قصد داشت قصهای از زبان وین بنویسد؛ اما با چالشهایی روبهرو بود. بعد از اعلام خبر انتشار کتاب «رنگ عدالت»، مخاطبان جهانی بسیار خوشحال شدند که پس از سالها، وین به عنوان راوی اصلی ظاهر میشود و این ضدقهرمان خاص داستان خودش را خواهد داشت. مجموعه مایرون بولیتار 11 جلدی است که در تمام آنها، وین نقشی پررنگ دارد و این سابقه قوی و چند ساله روی پذیرش و استقبال مخاطبان تأثیر زیادی داشت.
رمان «رنگ عدالت» ترجمه کتاب با عنوان اصلی «Win» است. اساسا عنوان کتاب بر چه اساسی انتخاب میشود. سلیقه مترجم و ناشر یا چگونگی مواجهه مخاطب با اثر؟
همیشه سعی بر این است که عنوان اصلی کتابها برگردان شوند؛ اما گاهی بنا به ظرفیتها و ملاحظات زبانی و فرهنگی و با توجه به دستهبندی موضوعی اثر، عناوین دستکاری میشوند. این مساله نادر یا عجیبی است و در سراسر دنیا اتفاق میافتد. ترجیح بر این است که عناوین تا جای ممکن در زبان فارسی ملموس باشند، مخاطب با آن ارتباط بگیرد، ردی از داستان را در خود داشته باشد و غریب نباشد. در مورد «رنگ عدالت» از آنجا که مخاطب هیچ آشنایی با «وین» ندارد، با مشورت با تیم نشر تصمیم گرفتم عنوانی ملموستر انتخاب کنم. قابل ذکر است بسیاری از نسخههای این کتاب به زبانهای دیگر هم تغییر عنوان داشتهاند.
کوبن سه جایزه مهم ادگار، شیمس و آنتونی را در پرونده کاری خود دارد. از ویژگیها و شاخصههای داستاننویسی او بگویید.
کوبن یکی از شاخصترین و شناختهشدهترین نویسندگان ژانر معمایی در جهان است که بیش از سی رمان نوشته است. فرمول خاص او استفاده از یک تراژدی یا رازی بزرگ از گذشته است که زندگی حال حاضر افراد را عوض میکند. او معمولاً سراغ موضوع اجتماعی و خانوادگی میرود و روابط بین انسانها را میکاود. یکی دیگر از عوامل موفقیت او در داستاننویسی، خلق شخصیتهایی چندبعدی و زنده و حقیقی است که درک و همراهی با آنها اصلاً سخت نیست. کوبن از هر چیزی که در اطرافش رخ میدهد الهام میگیرد و قصههای زندگی را میگوید.
از ترجمه تا انتشار «رنگ عدالت» بگویید.
بعد از ترجمه دو کتاب «جنگل» و «فرار کن» از هارلن کوبن و استقبال بسیار خوب مخاطب فارسیزبان، تصمیم گرفتم بیش از پیش پیگیر آثار این نویسنده باشم و تا جای ممکن، ترجمهشان کنم. «رنگ عدالت» در سال 2021 منتشر شد و بعد از مطالعه آن با تیم نشر آموت صحبت کردم و تصمیم گرفتیم کار بر این کتاب را آغاز کنیم. در کنار عناصر همیشگی داستانی کوبن، در این اثر با فضایی پرتکاپو و مهیج طرف هستیم که آن را متفاوت و جذابتر میکند. نهایتاً نسخه فارسی کتاب در شهریور ماه در دسترس مخاطبان قرار گرفت.
در پایان، خبری برای مخاطبانتان دارید؟
من و نشر آموت همیشه آثار هارلن کوبن را برای ترجمه مدنظر داریم و سعی میکنیم جدیدترین رمانهای این نویسنده محبوب را در اختیار مخاطبان قرار دهیم. در این راستا، جدیدترین کتاب این نویسنده نیز مرحله ترجمه را پشت سر گذاشته و امیدوارم به زودی در دسترس خوانندگان عزیز قرار بگیرد.
درباره کتاب:
کتاب «رنگ عدالت» نوشته هارلن کوبن، در 424 صفحه، به قیمت 155 هزار تومان، با شمارگان هزاروصد نسخه، در قطع رقعی، جلد شومیز و با ترجمه محدثه احمدی از سوی نشر آموت راهی بازار کتاب شد.
نظر شما