سه‌شنبه ۱ اسفند ۱۴۰۲ - ۱۵:۵۷
رمان «بازیچه» در تبریز رونمایی شد

آذربایجان شرقی - مراسم رونمایی از رمان «بازیچه» نوشته استارنونه با ترجمه نسرین کوچه مشکیان در سالن همایش مهر تبریز با حضور ناشر و جمعی از اهالی هنر و ادب تبریز برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در تبریز، بهرام بهین در این مراسم با اشاره به مهمترین ویژگی ترجمه که کاری خلاقانه و نوعی آفرینش است گفت: ترجمه با دیکشنری صورت نمی‌گیرد، مترجم شب و روز به کنکاش در متن و به سبک سنگین کردن کلمات و آفرینش یک متن می‌اندیشد.

بهین با تکمیل این جمله از علی معین زاده که ترجمه اول کوچه مشکیان موقعیت علمی دانشگاه تبریز را ارتقا بخشیده گفت: ترجمه کوچه مشکیان مرکز ثقل فرهنگی مارا تغییر داده است.

وی ادامه داد: متن اصلی والد متن ترجمه شده است در این مفهوم شما نطفه را از متن اصلی دریافت و باعث ایجاد متن جدید می‌شوید.

فریباچلبی یانی نویسنده در مورد موضوع رمان گفت: نبرد عقلانیت دو انسان در دو طیف سنی متفاوت پدر بزرگ و ماریو نوه ۴ساله است، روند داستان در ۴روز رخ می دهد.

وی ادامه داد: پدر بزرگ در طول داستان نگران آینده و نوعی سرگشتگی است که او را دچار بی هویتی و حواس پرتی می‌کند. تعدد شخصیت نداریم اما همین شخصیت‌های محوری زنجیره‌ای از حادثه هایی را در داستان پیش می‌برد.

چلبی یانی افزود: نویسنده شهر ناپل را مانند شخصیتی وارد داستان می‌کند و در طول رمان آن را شخصیت پردازی کرده و شخصیت اصلی داستان از آن پدیدار می‌شود.

فریاد ناصری ناشر با اشاره به بحث احیاء فرهنگ در آثار هنری اظهار کرد: هنرمند باید بتواند المان‌های فرهنگی کشور خود را خیلی ساده در آثارش بیان کند.

ناصری با اشاره به قدمت ترجمه ادامه داد: ترجمه با حقوق، عدالت، فهم و هرمونوتیک ارتباط و نسبت دارد.چگونه می‌فهمد و چگونه فهم خودش را ارائه می‌دهد.

حسین پورستار نویسنده و کارگردان با ابراز خشنودی از انتخاب کتاب و نوع ترجمه گفت: نشر این رمان اتفاق مهمی است نویسنده جز معدود نویسندگان زنده نسل طلایی نویسندگان ایتالیا و دوره جنگ جهانی و ظهور فاشیست است.

وی افزود: نونه در این رمان روابط انسانی و مناسبات خیلی ظریف دو نسل را بررسی کرده و ظرافت طراحی شخصیت‌ها و مناسبت‌ها را به نحوی چیده که نکته سنجی مخاطب را می‌طلبد.

پورستار با اشاره به اینکه ادبیات ایتالیا مستعد ادبیات سینمایی است اظهار کرد: نویسنده داستانی را پرورانده که بسیار خوش‌خوان است و قدرت نوشتاری ایشان را نشان می‌دهد.

کوچه مشکیان مترجم کتاب بازیچه نیز گفت: بر این اعتقادم ترجمه علم هنر ومهارت است ترجمه یعنی اندیشیدن خلاقانه.

وی ادامه داد: امروزه عده‌ای به علت سواد خوب انگلیسی دست به ترجمه می‌زنند ولی متن قابل توجهی را ارائه نمی‌دهند که علت در اکثر مواقع مربوط به ترجمه است.

کوچه مشکیان با اشاره به امانت داری مترجم در امر ترجمه اظهار کرد: مترجم باید بتواند احساسی را که نویسنده در فرهنگ متفاوت خلق کرده به خواننده‌ای با فرهنگ و کشور متفاوت انتقال دهد.

وی ادامه داد: کلماتی که نویسنده به کار برده برایم اهمیت زیادی داشت زیرا آنها هدف دار هستند.حتی اسامی که انتخاب شده و سعی کرده ام در ب گردان آنها از لغات مناسبی استفاده کنم.

آیین‌های رونمایی و معرفی کتاب حمایتی از ناشر، مترجم و نویسنده است و باعث آشنایی بیشتر اقشار مختلف جامعه با آثار فاخر ترجمه شده و نوشته شده در استان می‌شود.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها