جمعه ۱۱ اسفند ۱۴۰۲ - ۱۶:۰۰
کتاب‌های فاخر ترجمه شده در نمایشگاه‌های خارجی ارائه می‌شوند

سردار مهدی امیریان گفت: نهضت ترجمه در بنیاد حفظ آثار سال‌هاست که دنبال می‌شود تا آثار با کیفیت که خواننده آن مشخص است در فهرست نهضت ترجمه قرار بگیرد و بعد از ترجمه در نمایشگاه‌های خارج از کشور ارائه شود.

مهدی امیریان، رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس درباره اقداماتی برای بالا بردن کیفیت کتاب‌های این حوزه به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: نگاهی که در سازمان بوده، ابتدا بر افزایش کیفیت استوار بوده و تشکیل دبیرخانه کتاب سال دفاع مقدس و انتخاب نصرت‌الله صمدزاده هم در همین راستاست.

او افزود: گروه‌هایی که از نخست در دبیرخانه انتخاب کتاب سال دفاع مقدس تشکیل شده، نگاه کیفی به آثار دفاع مقدس است. نه تنها در دبیرخانه بلکه این نگاه کلی در تولید همه آثار در بنیاد حفظ آثار ساری و جاری است. ما به عنوان سازمان تخصصی متولی این هستیم که بتوانیم این اصل، ارتقا محتوا و کیفیت کتب دفاع مقدس را در این سازمان تخصصی دنبال کنیم. تمام جشنواره‌هایی که در سازمان برگزار می‌شود اعم از جایزه کتاب سال، جایزه شعر، جایزه یوسف و … جزو سیاست‌های سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس است که هدف ارتقا کیفیت آثار است و البته کیفیت‌سنجی وجود دارد.

رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس اظهار کرد: این بحث جدیدی نیست و سال‌هاست که دنبال می‌شود، اما گاهی در اجرا غفلت صورت می‌گیرد که امروز حرف و سیاست در اولویت با کیفیت است و به شکلی که امروز لحظه به لحظه این کیفیت را در آثار دفاع مقدس سنجش می‌کنیم. برای همین وقتی بحث از تربیت نویسندگان نوقلم و نوجو به میان آوردم، بخشی از این سیاست به همین کیفی‌سازی آثار برمی‌گردد. برای این مهم باید ابتدا نویسندگان جوان مستعد را کشف کنیم و بعد در مورد آموزش در دوره‌های توانمندسازی قرار دهیم. وقتی چنین سیاستی را به صورت جدی در بلندمدت دنبال کنیم، حتماً با تربیت چنین نویسندگانی ارتقای کیفیت آثار هم محقق خواهد شد

سردار امیریان با اشاره به فعالیت‌های سازمان در زمینه ترجمه آثار دفاع مقدس گفت: حتماً می‌دانید که رهبر انقلاب در بیانات‌شان اشاره کردند ما موظفیم هر آنچه در دفاع مقدس بر ما گذشت، ابتدا تولیدات فاخر و قبل قبول داشته باشیم و دیگر اینکه حرف‌مان را به دنیا بزنیم. اگر مورد تهاجم واقع شدیم و اگر مقاومت و از هویت و خاک‌مان دفاع کردیم، باید به گوش دنیا برسانیم. یکی از راه‌هایی که می‌شود این صدا را به گوش دنیا رساند، حتماً کتاب است.

او ادامه داد: مقدمه چنین حرکتی در این است که ابتدا تولید آثاری درباره دقاع مقدس صورت بگیرد که چنین تولیدی سال‌هاست در سازمان حفظ آثار انجام شده و حالا نیاز است که آثار قابل تاملی در این زمینه ترجمه شود. این مهم یعنی نهضت ترجمه در بنیاد حفظ آثار سال‌هاست که دنبال می‌شود تا آثار با کیفیت که خواننده آن مشخص است در فهرست نهضت ترجمه قرار بگیرد و بعد از ترجمه در نمایشگاه‌های خارج از کشور ارائه شود. چنان‌که چند روز پیش از سازمان خواستند چند کتاب را برای ارائه در دو نمایشگاه خارجی آتی معرفی کنند.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها