به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در همدان، ظهر سهشنبه نشست نقد و بررسی کتاب «از سیاحت در یک حماسه» به قلم محمود امیدسالار و ترجمه مصطفی حسینی، عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه بوعلیسینا همدان، به همت محفل ادبی کتابخانه مرکزی و بخش تحقیقاتی تخصصی پرویز اذکایی با حضور مترجم کتاب روز پاسداشت زبان فارسی و بزرگداشت حکیم فردوسی برگزار شد.
چالشی برای نظریات شاهنامه پژوهان
مصطفی حسینی، مترجم کتاب «از سیاحت در یک حماسه» که توسط نشر هرمس منتشر شده است، در این نشست اظهار کرد: عنوانی که برای ترجمه فارسی کتاب انتخاب شده، برگرفته از شعر سهراب سپهری است.
وی ادامه داد: من نزدیک دو دهه به عنوان یک خواننده صبور در کنار ادبیات انگلیسی به عنوان رشته اصلی، ادبیات فارسی را نیز دنبال میکنم، معتقدم که ترجمه خوب از زبان انگلیسی نیازمند تسلط به زبان و ادبیات فارسی است.
این مترجم کتاب افزود: در این دوران شاهنامه پژوهی را به طور ویژه دنبال کردم و به کتاب آقای امیدسالار رسیدیم، در هجدهم اسفند ماه ۱۳۹۴ بود که با برای چاپ این کتاب با ناشر قرارداد منعقد کردم، اما تا سال ۱۳۹۹ طول کشید تا کتاب به روشنایی چاپ رسید، البته در این بین ترجمه دیگری از این کتاب نیز به بازار نشر عرضه شد.
مترجم کتاب «از سیاحت در یک حماسه» تصریح کرد: مهمترین ویژگی اثر امیدسالار، به چالش کشیدن نظریاتی است که تا کنون توسط شاهنامه پژوهان بیان شده و در این اثر بسیاری از تحقیقات انجام شده به چالش کشیده شده و نظریات جدیدی ارائه شده است، بنابراین تصمیم گرفتم این کتاب را ترجمه و در اختیار فارسی زبانان قرار دهم تا مرعوب نام بزرگان نشویم.
نیاز به بازاندیشی در سرچشمههای شاهنامهپژوهی داریم
امیرافشین فرهادیان، محقق زبان و ادبیات فارسی و مدرس دانشگاه نیز در این نشست اظهار کرد: نظریاتی در کتاب آقای محمودسالار مطرح شده که با نظریات شاهنامهپژوهان معتقدم با ما فاصله دارد، به عنوان نمونه اینکه خداینامه یک کتاب واحد نبوده و چندین نسخه از این کتابها وجود داشته است.
وی با بیان اینکه در این نوع پژوهشها باید به سرچشمهها بیشتر توجه کرد، افزود: این نوع کتابها باعث تحرکت در شاهنامه پژوهی خواهد شد، ما نباید مرعوب نام بزرگان در هر عرصه علمی شده و با نگاه نقادانه به مباحث نگاه کنیم زیرا پژوهشهای جدید نشان میدهد که نیاز به بازاندیشی در سرچشمههای شاهنامه پژوهی داریم.
ترجمهای جاافتاده، ساده و روان
صادق ارشی، پژوهشگر و مدرس دانشگاه نیز در این نشست اظهار کرد: محمود امیدسالار از پرآوازهترین شاهنامه پژوهان حال حاضر است، یکی از نکات مثبت این اثر، نظرات چالش برانگیز است که باعث میشود آراء پیش از آن را بهتر بخوانیم.
وی ادامه داد: شایسته است که درباره فردوسی نظریات جدید بیان شود و برای همه علاقمندان و پژوهشگران ارزشمند خواهد بود.
ارشی گفت: نگارش این کتاب و ترجمه آن بر اساس یک نیاز علمی انجام شده و صفحه بندی، صحافی و طراحی جلد آن به خوبی صورت گرفته است.
وی بیان کرد: مصطفی حسینی، ترجمهای جاافتاده، ساده و روان از کتاب ارائه و به یک نیاز علمی پاسخ داده است.
شاهنامه آیینهای در مقابل انسان است
مهدیپریزاده، عضو هیئت علمی گروه زبانشناسی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه بوعلی سینا نیز با بیان این مطلب که باید از خود بپرسیم از شاهنامه چه میخواهیم گفت: بدون دلیل به فرودسی عنوان حکیم اطلاق نمیشود. شاهنامه یک آیینه است که مقابل انسان قرار دارد و ما را به خودمان نشان میدهد.
وی با بیان اینکه همه ما در درونمان یک رستم و حتی شغاد داریم، اظهار کرد: همه ما در درون خود به طور مداوم در حال جنگ با دیوهای درون خود هستیم. انسان هرگز نمیتواند سفید سفید یا سیاه سیاه باشد، همانطور که هیچیک از شخصیتهای شاهنامه مطلق نیستند و دلیل ماندگاری شاهنامه نیز همین وجه انسانی آن است.
عضو هیئت علمی دانشگاه بوعلی سینا همدان درباره کتاب «از سیاحت در یک حماسه» تصریح کرد: آقای امیدسالار با لحن قاطعانه و با نگاهی تخصصی به انتقاد از برخی آرای رایج در حوزه شاهنامه پژوهی پرداخته است.
وی با بیان اینکه آقای حسینی با لحنی ملایم و بسیار ادبی آن را ترجمه کرده است گفت: حسینی مترجمی است که نقشه راه برای خود ترسیم کرده و به طور تخصصی حرفه خودش را دنبال میکند.
در این نشست نگار خدادادی، دانشجوی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بوعلی سینا همدان به نقالی داستان رستم سهراب پرداخت.
نظر شما