جمعه ۲۸ اردیبهشت ۱۴۰۳ - ۱۴:۱۱
افسانه و داستان‌های پارسی را برای قزاق‌ها ترجمه و منتشر می‌کنم

مدیر انتشارات «اوتباسی» از قزاقستان درباره نخستین حصور در نمایشگاه کتاب تهران گفت: می‌خواهم داستان‌ها و افسانه‌هایی که قابلیت ترجمه به زبان قزاقی را دارند را شناسایی کنیم، با مولفان آن کتاب‌ها قرارداد ببیندیم و منتشر کنیم.

‌بغداد خدایار، مدیر انتشارات «اوتباسی» قزاقستان در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران، گفت: نخستین‌بار است که به ایران سفر کردم. از شهر آلماتی قزاقستان و با دعوت رایزن فرهنگی ایران در قزاقستان در نمایشگاه کتاب ۱۴۰۳ تهران حضور پیدا کردم. انتشارات «اوتباسی» در زبان قزاقی به معنی «خانواده» است و از انتشارات جدید قزاقستان محسوب می‌شود که در قزاقستان طرفدار زیادی دارد.

وی درباره موضوع کتاب‌های این نشر قزاقی گفت: هدف «اوتباسی» احیای آثار نابود شده در زمان شوروی است؛ آثار مرتبط با ادبیات و فرهنگ. با احیای کتاب‌های از بین رفته، می‌خواهیم سلسله ارتباط بین نسل‌ها را برقرار کنیم. هدف، تنها کپی و چاپ کتاب نیست؛ بلکه می‌خواهیم کتاب‌های قدیمی را مطابق نیاز روز جامعه تطبیق دهیم و تحلیلی انجام دهیم و به نسل جوان به گونه‌ای جذاب‌تر ارائه دهیم؛ بنابراین موضوعات مختلفی از قبیل شوق به زندگی، محیط زیست و هماهنگی انسان با طبیعت را با کتاب‌های قدیمی خود عجین کردیم و به چاپ رساندیم.

افسانه و داستان‌های پارسی را برای قزاق‌ها ترجمه و منتشر می‌کنم

افسانه و داستان‌های پارسی را برای قزاق‌ها ترجمه و منتشر می‌کنم

مدیر انتشارات «اوتباسی» با اشاره به تاثیر شاعران و مشاهیر ایرانی بر ادیبان قزاقستانی بیان کرد: ادیبان قزاقی معتقدند که در آثار خود از ادبیات شرق به ویژه ایران و شاعرانی همچون فردوسی، سعدی، حافظ، نظامی تاثیر گرفته‌اند؛ بنابراین می‌خواهیم آثار همان شاعران کلاسیک را بررسی کنیم و با ناشران ایرانی که این آثار را به نثر درآورده‌اند در زمینه ترجمه همکاری داشته باشیم و به زبان قزاقی منتشر کنیم.

خدایار ادامه داد: تاکنون ۶ کتاب با موضوع حکمت شرقی از «منطق‌الطیر» عطار گرفته تا داستان فیل مولوی را ترجمه کرده‌ایم. تصمیم داریم ترجمه این سری کتاب‌ها را ادامه دهیم. در نمایشگاه کتاب ۱۴۰۳ حاضر شدیم تا ببینیم چه کتاب‌های دیگری وجود دارد که ظرفیت ترجمه به قزاقی را دارد. در این نمایشگاه چیزی که برایم جالب توجه و خوشحال‌کننده بود، فعال بودن بخش کودک و نوجوان است.

وی افزود: یکی دیگر از اهداف، برای حضور در سی‌وپنجمین نمایشگاه کتاب تهران این است که داستان‌ها و افسانه‌هایی که قابلیت ترجمه به زبان قزاقی را دارند را شناسایی کنیم، با مولفان آن کتاب‌ها قرارداد ببیندیم و منتشر کنیم؛ مثلاً یکی از کتاب‌هایی که مشترک کار کردیم کتاب «ماهی قرمز» است که از فارسی به ترکی و از ترکی به قزاقی ترجمه و چاپ شده است.

خدایار با بیان اینکه کار اصلی در انتشارات اوتباسی ترجمه نیست، ادامه داد: تیمی برای ترجمه داریم که کنار هم می‌نشینند و با هم کتاب تالیف می‌کنند. کتاب‌هایی در اولویت ترجمه قرار دارد که دغدغه مشترک مردم ملت‌های مختلف باشد. مسائلی مانند خودکشی، خانواده و ارزش‌های اصیل؛ بنابراین برای پیشگیری از آن کتاب «شوق زندگی» را چاپ کردیم. کتاب «معنی عشق» به مسئله طلاق و خانواده می‌پردازد و اینکه که چطور خانواده را حفظ کنیم. سومین کتاب «از بچگی تا دانایی» است که به موضوع انتقال ارزش‌ها به کودکان پرداخته است.

وی افزود: کتاب چهارم مربوط به این است که چگونه تخصص و حرفه خود را انتخاب کنیم و به نوعی انگیزه، شانسی محسوب نمی‌شود. به نظرم کتاب‌هایی از این قبیل می‌تواند از کتاب‌هایی که از غرب ترجمه می‌شود نیز بهتر باشد چراکه فرهنگ شرق برای مخاطبان شرقی کتاب، ملموس‌تر است؛ همچنین برای ترجمه با سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی تفاهمنامه‌ای خواهیم داشت که در ایام برگزاری نمایشگاه کتاب امضا خواهیم کرد.‌

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها