به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، حسینعلی نوذری، نویسنده و مترجم در همایش نکوداشت سه نسل از مترجمان آثار علوم سیاسی که به همت گروه علوم سیاسی خانه اندیشمندان علوم انسانی و با همکاری مجله سیاستنامه، در سالن فردوسی خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد، گفت: به تعبیر ارسطو، شهریار همه علوم، علم سیاست است. جا دارد ما دست بزرگان ترجمه علوم سیاسی را به گرمی بفشاریم که اگر قلم توانمند اصحاب ترجمه نبود، ما اهالی علوم سیاسی هرگز به این مدارج و مراحل نمیرسیدیم. البته همه علوم انسانی وامدار زحمات مترجمان هستند. مترجم سه کار اساسی انجام میدهد و ترجمه یک کار فنی، علمی و هنری است.
در ادامه حمیرا مشیرزاده، مترجم و استاد دانشگاه، گفت: وقتی راجع به فلسفه ترجمه صحبت میکنیم، دو سوال مهم مطرح میشود. یکی امکانپذیری ترجمه و دیگری اینکه چه چیزی را میشود ترجمه خوب دانست؟ میتوان گفت آن چیزی که مورد تاکید فلسفه ترجمه است این است که باید روح متن ترجمه شود. ما باید سعی کنیم وسواس وفاداری به متن را از خودمان دور کنیم و حضور مترجم را در متن بیشتر کنیم. البته این نباید به تحریف متن منجر شود.
همچنین فریدون مجلسی، مترجم و دیپلمات سابق در این مراسم گفت: ضمن اینکه مترجمان آکادمیک وظیفه حرفهای خود را انجام میدهند، کارکنان وزارت خارجه هم با ترجمه برخی آثار، بخشی از حوزه ترجمه را به دوش داشتهاند. در مورد فلسفه انتخاب آثارم برای ترجمه، باید بگویم انگیزه سیاسی بیشترین عاملی بوده که باعث شده است، کاری را به دست بگیرم. بعضی آثار را با دید روابط سیاسی و باستانی ترجمه کردهام.
در ادامه نیکو سرخوش، نویسنده و مترجم، بیان کرد: بخش بزرگی از روشنفکری معاصر ایران را نمیشود با صفت خلوتگزین توصیف کرد. بخش بزرگی از اهل قلم هستند که پیوسته در کانون توجه علمی و فرهنگی قرار دارند و دنبالکنندههای کثیری هم داشته و بعضیها ستون ثابت در روزنامهها دارند. خانواده مترجمان علوم سیاسی از افراد متکثری تشکیل شده است که دارای اهداف و انگیزههای متفاوت هستند. وقتی صحبت از سیاست میکنیم، مقصود امر سیاسی است و امر سیاسی چیزی نیست جز رویکرد انتقادی نسبت به وضع موجود.
همچنین افشین جهاندیده، از مترجمین گفت: اگر بخواهیم عبارت ارسطو را که گفت انسان حیوان ناطق است، کمی بسط دهیم، پس انسان مترجم است. اساساً ترجمه کاری جز تأویل نیست و همه آدمها مدام در حال ترجمه صحبتهای هم هستند.
در ادامه سیدمحمد آل مهدی، از مترجمین گفت: در مورد ترجمه صحبت نمیکنم، بلکه در مورد محمدعابد جابری که یک فیلسوف مراکشی است، صحبت خواهم کرد. بحث از جابری خود به خود ما را به سمت مدرنیته میکشاند. هر چه جامعه آشفتهتر و بحرانیتر باشد قطعاً دل در گرو گذشته آرامشبخش دارد.
در ادامه ابراهیم فتاحی، از مترجمین گفت: به ذکر خاطرهای از دوست و استادم، احمد گل محمدی اکتفا میکنم. او دائماً بر روانی و سلیس بودن ترجمه تاکید میکرد و امیدوارم که من در آثارم به این موضوع متعهد باشم.
همچنین زانیار ابراهیمی، از مترجمین بیان کرد: مراد فرهادپور میگوید ترجمه اندیشیدن است. اما باید اضافه کرد این درست است اگر میدان اجازه دهد. گاهی اوقات هست که اقتصاد اجازه نمیدهد ترجمه اندیشیدن باشد و ترجمه به شغل تبدیل میشود. خود من گاهی اوقات مجبور شدهام کتابهایی را ترجمه کنم که خیلی دلخواهم نبوده است. برای اینکه ترجمه اندیشیدن باشد، نیازمند ثبات روحی و عاطفی هستیم.
در ادامه رضا نجفزاده، از مترجمین گفت: از خانه اندیشمندان علوم انسانی و بخصوص ابوالفضل دلاوری برای زحماتی که جهت برپایی این مراسم کشیدهاند، سپاسگزاری میکنم. از دهه ۷۰ به بعد، آرام آرام مترجم به عنوان یک منتقد وضعیت، حاضر میشود و این امیدبخش است و امید است این سنت انتقادی به جنبههای معرفت شناختی هم آمیخته شود.
در پایان، پیام حسین بشیریه استاد علوم سیاسی به این همایش، توسط ابوالفضل دلاوری قرائت شد.
نظر شما