مترجم
-
گفتوگو با مترجم کتاب «ادبیات، فیلم، فرهنگ؛ اصول و مبانی نقد»؛
رویکرد نویسنده نقد آثار ادبی و سینمایی به روش ساده و کلاسی است
محسن فخری گفت: نویسنده بر اساس نظریات موجود، کتاب را تالیف کرده است. او به بررسی نظریات مدرن قرن بیستم به بعد، پرداخته و نظریات پیشین را لحاظ نکرده است. روش بررسی نظریات، ساده و کلاسی است. ابتدا آثار مهم آن نظریه معرفی میشود؛ بعد «عقاید اصلی» را به اختصار شرح میدهد.
-
«گفتوگو و کتاب و چای» با نشر اطرافیها؛
هرجا که نوشتن هست تخیل هم وجود دارد
مترجم کتاب «خلاف زمان» گفت: مرز داستان و ناداستان خیلی از هم جدا نیستند در واقع در ناداستان هم عنصر تخیل بسیار کاربردی است و به نظرم هرجا که نوشتن هست تخیل هم وجود دارد اما این درجه در نسبت وزنی وجود تخیل است که ژانر نهایی را تعیین میکند.
-
یک مترجم در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد؛
اگر مترجم نمیشدم، دلم میخواست افسر تجسس باشم
فروزان صاعدی، مترجم رمانهای کاراگاهی گفت: از کودکی شیفته داستان های معمایی، کارآگاهی و جنایی بودم، این مجموعه که در سطح هوشمندانهتری از ژانر معمایی است از این حیث مرا کاملاً اقناع کرد. گاهی حس میکنم که اگر مترجم نمیشدم، دلم میخواست کاراگاه پروندههایی معمایی و جنایی باشم.
-
گفتوگوی ایبنا با مترجم «ابری کوچک»؛
شاهکارهای کوچک از نویسندگان بزرگ
محمد جوادی مترجم کتاب «ابری کوچک» مطرح کرد: این مجموعه کتابهای کوچک آثاری گزینشی از شاهکارهای بزرگ ادبی دنیاست که توسط ناشر خارجی به دقت انتخاب و گزینش شده است و ما آن را به فارسی برگرداندهایم، برای مخاطبانی که برای خواندن کتابهای پرحجم زمان کافی ندارند و یا میخواهند با صرف هزینه و انرژی کمتر قلم نویسنده محبوبشان را از میان شاهکارهای بزرگ ادبی پیدا کنند.
-
در فرهنگسرای اشراق؛
کتاب «خیابان لوگاوینا» رونماییمیشود
کتاب «خیابان لوگاوینا» نوشته باربارا دمیک با حضور مترجم کتاب در فرهنگسرای اشراق رونمایی میشود
-
یادداشت؛
«علیاکبرخداپرست»؛ شکی بود که به یقین تبدیل شد
گلستان- علیرضا ابن قاسم، شاعر و داستاننویس گرگانی در پی درگذشت علیاکبر خداپرست مترجم بندرگزی در یادداشتی نوشت: از خصوصیات بارز علیاکبر خداپرست که شاید باعث بُهت و حیرت دیگران میشد؛ شکی بود که در او به یقین تبدیل شده بود.
-
پس از تحمل مدتی رنج بیماری؛
مترجم مجموعه قصههای پریان در بندرگز درگذشت
گلستان- علیاکبر خداپرست، مترجم و مصحح بندرگزی پس از تحمل مدتی رنج بیماری دعوت حق را لبیک گفت و به دیار باقی شتافت.
-
با ترجمه محمد حزبائیزاده؛
فلسفه درمانی به چاپ دوم رسید
خوزستان- کتاب «فلسفه درمانی» اثر سعید ناشید، نویسنده مغربی، توسط محمد حزبائیزاده مترجم خوزستانی به چاپ دوم رسید.
-
یک مترجم ایرانی موفق به دریافت جایزه شد؛
آسیه صابرمقدم، برنده جایزه ادبی کنجی میازاوا ژاپن
آسیه صابرمقدم، به پاس انتشار ترجمه ژاپنی به فارسی مجموعه اشعار «ماه آسمان صبح» و مجموعه داستان «گل باد لرزان» اثر کنجی میازاوا و دیگر فعالیتها برنده سی و چهارمین دوره جایزه ادبی کنجی میازاوا در کشور ژاپن شد.
-
همزمان با روز مترجم و ترجمه آبتین گلکار نوشت؛
ترجمه موجب معرفی اندیشه نو و حرکت ما میشود
همزمان با روز جهانی ترجمه، نهم مهرماه،آبتین گلکار مترجم و پژوهشگر ایرانی نوشت:ترجمه در هر شکلی، از ترجمه شفاهی و فنی و بازرگانی گرفته تا ترجمه کتبی و ادبی و فلسفی، موجب معرفی اندیشه نو میشود و اندیشۀ نو موجب حرکت اندیشه ما.
-
به میزبانی موسسه فرهنگی هنری راوی ترجمه ؛
نشست بزرگداشت روز جهانی ترجمه برگزار میشود
نشست تخصصی بزرگداشت روز ترجمه عصر روز یکشنبه هشتم مهر ماه در کافه کتاب ونک به میزبانی موسسه فرهنگی هنری راوی و با حضور مترجم رمان «کتابخانه نیمهشب» برگزار می شود.
-
پس از یک دوره بیماری؛
محمود حکیمی درگذشت
«محمود حکیمی» نویسنده و پژوهشگر تاریخ اسلام بامداد امروز در هشتاد سالگی دار فانی را وداع گفت.
-
تقدیر شده از سوی جشنواره ملی «مترجم محبوب من»؛
کتاب «آنها قرار نیست پیر شوند» به ترجمه محسن یاوری
سومین ترجمه محسن یاوری،کتاب «آنها قرار نیست پیر شوند» مورد تقدیر «جشنواره ملی مترجم محبوب من» قرار گرفت.
-
مترجم کتاب «رازهای اصلی آوازنویسی» مطرح کرد؛
کتاب «رازهای اصلی آوازنویسی» به بررسی موسیقی پاپ از نگاه علمی میپردازد
در دنیای موسیقی پاپ ایران، که پس از انقلاب با چالشهای زیادی روبرو شده، کتاب «رازهای اصلی آوازنویسی» به قلم گری یوئر، نقشی حیاتی در ارتقاء کیفیت و دانش علمی این حوزه ایفا میکند.
-
شاعر و روزنامهنگار خبر داد؛
ابراهیم اقلیدی درگذشت
ابراهیم اقلیدی، مترجم و محقق «هزار و یکشب» در ۷۶ سالگی از دنیا رفت.
-
در جلسه۵۸۴ شورای ارزشیابی هنرمندان انجام شد؛
اعطای نشان درجه یک هنری به امیرحسین الهیاری
شورای ارزشیابی هنرمندان، نویسندگان و شاعران کشور به دلیل فعالیتهای امیرحسین الهیاری در حوزه ترجمه شعر به او نشان درجه یک هنری اعطا کرد.
-
گفتوگو با مترجم یک کتاب در حوزۀ روایتدرمانی؛
روایت شخصی خودتان را بسازید
حسنا مهرمحمدی مترجم کتاب «گذر از تجربههای تلخ با تغییر قصههای زندگی»عنوان کرد: در روایت درمانی ما با شنیدن روایتهای مشابه تجهیز در برابر چالش های پیش رو در مسیرمیشویم. و به این باور میرسیم که ما در حل مشکل تنها نیستیم.
-
در پی عمل و درمان بیماری خاص؛
مترجم بندرگزی در بیمارستان بستری شد
گلستان- علیاکبر خداپرست، مترجم بندرگزی در ادامه روند درمانش مورد عمل جراحی قرار گرفت و در بیمارستانی در گرگان بستری شد.
-
مترجم کتاب «دور از جماعت پرهیاهو»:
تامس هاردی عشق و تنهایی را در دل مفاهیم اجتماعی به چالش میکشد
شهرزاد لولاچی، نویسنده «دور از جماعت پرهیاهو» گفت: تامس هاردی در این اثر مفاهیم عشق و تنهایی را در دل مباحث اجتماعی به چالش میکشد.
-
معرفی کتاب؛
شخصیت کودکان در گروه همسالان شکل میگیرد
خراسانرضوی - جودیت ریچ هریس در کتاب «پنداشت تربیت» معتقد است، کودکان بومهای سفیدی نیستند که والدین روی آنها رویاهای خود را نقش بزنند بلکه نقش گروه همسالان در شکلگیری شخصیت و آینده فرزندان بسیار مهم است.
-
نگاهی به اثر ماندگار کریم امامی در سالروز درگذشتش؛
«کیمیا»ی کریم امامی دریچهای تازه به فضای فرهنگنویسی فارسی گشود
«کیمیا» که آخرین یادگار مترجم متبحر، زندهیاد کریم امامی است اثری سترگ و ارزشمند است و به اعتقاد اهل فن تخصصیترین فرهنگ فارسی به انگلیسی موجود است.
-
در گفتوگو با ایبنا مطرح شد؛
چرا علاقهمندان به نقد ژانر اجتماعی سینما، این کتاب را بخوانند؟
مترجم کتاب «سینمای نقد اجتماعی» گفت: امروزه نقد ژانر اجتماعی به طور مداوم در میان مردم مطرح میشود، اما تصویر روشنی از این مباحث وجود ندارد و بیشتر با داستانهای اجتماعی ساده مواجه هستیم. کتاب «سینمای نقد اجتماعی» میتواند فرصتی برای علاقهمند بهنقد اجتماعی باشد که به دنبال درک عمیقتری از این مفاهیماند.
-
داستانهای دنبالهدار: از افسانه تا ژانر -۲
مترجم داستان دنبالهدار باید خود را بخشی از ماجرا بداند
محدثه احمدی، مترجم، گفت: در بحث ترجمه داستانهای دنبالهدار، مترجم باید بخشی از بدنه رمان شود و در هر داستان، جایگاه ثابت خودش را پیدا کند و در آن قرار بگیرد.
-
مترجم «مادران و پسران» در گفتوگو با ایبنا:
کالیفاتیدیس نماد زیبایی زبان و ادبیات سوئدی است
سهند صمدیان، مترجم کتاب «مادران و پسران» گفت: امروز بسیاری از سوئدیهای کتابخوان، با وجود اصلیت یونانی کالیفاتیدیس، او را نمادی مناسب برای نشان دادن زیبایی زبان و ادبیات سوئدی میدانند.
-
صبح شنبه ۵ خرداد؛
فرزند مترجم مشهور کشورمان درگذشت
نیلوفر امرایی، مترجم و فرزند اسدالله امرایی درگذشت
-
گفتوگو با مترجم کتاب «هنر، شناخت و ارزش»؛
کتابی که مسئله اعتبار آثار هنری را بررسی میکند
مترجم کتاب «شناخت و ارزش هنر؛ مقالههایی دربارهٔ زیبا حسیک و فلسفهٔ هنر در سنت تحلیلی» گفت: در این کتاب به چندین مقاله که نظریههای گوناگونی را طرح میکند، پرداختهام. این کتاب ترجمهٔ ۶ مقاله است.
-
نقش هوش مصنوعی در کتابهای هنری - ۱۱
هوش مصنوعی مترجم خوبی برای کتاب نیست
مترجم کتاب «داستانها چگونه فیلم میشوند؛ مجموعه مقالات درباره فیلمنامه کوتاه و اقتباس ادبی» گفت: گاهی برخی از ترجمههای انجام شده توسط انسان هم، میتوانست بهتر باشد؛ بنابراین میتوان گفت هوش مصنوعی مترجم خوبی نیست.
-
مترجم کتاب «نسل سوم بازاریابی» مطرح کرد؛
ظاهر جذاب کتاب همچون قلاب است
مترجم کتاب «نسل سوم بازاریابی» گفت: ظاهر جذاب کتاب همچون قلابی است که برای فرد جلوه میکند و توجه فرد را جلب میکند که آن را مطالعه کند و این خیلی کمک میکند که مخاطب آن کتاب را خریداری کند
-
مترجم کتاب «کند دست» مطرح کرد؛
کلاپتون کنددست بود؟
مترجم کتاب«کند دست؛ زندگی و موسیقی اریک کلاپتون» گفت: این کتاب، موانع بر سر راه یک هنرمند را روایت میکند، موانعی که شاید هر کسی در مواجهه با یکی از آنها عقبنشینی کند. این کتاب در انگیزه هنرمندان به همه زمینهها تاثیرگذار است.
-
یک مترجم در گفتوگو با ابینا؛
هوش مصنوعی مترجمان تحتاللفظی را کنار میزند
سیدرضا حسینی، مترجم باسابقه گفت: هوش مصنوعی مترجمانی که ترجمه تحتاللفظی، خشک و ماشینی از متون را ارائه میکنند، کنار خواهد زد اما ماشینهای ترجمه هنوز راه بسیار درازی در پیش دارند تا بتوانند به عرصه رقابت با مترجمان حرفهای وارد شوند.