دوشنبه ۶ اسفند ۱۴۰۳ - ۱۰:۱۷
۱۳۰ ترجمه مختلف از «شازده کوچولو» در ایران منتشر شده است

فارس-یک مترجم آثار ادبی گفت: نزدیک به ۱۳۰ ترجمه مختلف از «شازده کوچولو» در ایران منتشر شده است.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در شیراز، پویا وکیل‌زاده عصر یکشنبه در دومین جلسه از سلسله نشست‌هایی که با عنوان «ترجمه از نگاه مترجمان» توسط گالری آبان در شیراز برگزار شد و «شازده کوچولو؛ سرگردان در ترجمه» نام گرفته بود، به صورت مختصر مبحثی را مطرح کرد که به نحوه برخورد با مقوله «زبان» مربوط می‌شد و دیدگاه خود را در این زمینه مطرح کرد. سپس با ارایه توضیحاتی در مورد آنتوان دو سنت اگزوپری و شاهکار او یعنی «شازده کوچولو» وارد مبحث ترجمه این اثر شد.

طبق آمار ارایه شده توسط وکیل‌زاده، نزدیک به ۱۳۰ ترجمه مختلف از این اثر در ایران منتشر شده است که به نظر می‌رسد تعداد زیادی از آنها واقعی نیست و صرفاً کپی از روی آثار مترجمان دیگر است.

همچنین بررسی مختصری بر روی طرح جلد ترجمه‌های مختلف انجام شد که نشان بسیاری ار آنها نیز تکراری و عاری از خلاقیت هستند.

در قسمت انتهایی جلسه، پویا وکیل‌زاده که عضو گروه مترجمان شیراز است، با کمک حاضرین در جلسه به مقابله چندین ترجمه از «شازده کوچولو» پرداختند. در این بخش پنج متن کوتاه از این اثر نمایش داده شد. هر متن شامل متن اصلی فرانسه، اولین ترجمه‌ی انگلیسی توسط کاترین وودز و شش ترجمه‌ی فارسی از محمد قاضی، ابوالحسن نجفی، احمد شاملو، کاوه میرعباسی، مصطفی رحماندوست و هوش مصنوعی بود که توسط حضار اولویت بندی شد و ترجمه احمد شاملو بیشترین امتیاز و ترجمه هوش مصنوعی کمترین امتیاز را کسب کرد.

در ادامه سلسله نشست‌هایی «ترجمه از نگاه مترجمان»، در هفته‌های آتی جلسات دیگری برگزار خواهد شد و دیگر مترجمان نیز به بیان دیدگاه‌های خود در باب موضوعات مختلف در حیطه‌ی ترجمه خواهند پرداخت.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

تازه‌ها

پربازدیدترین