یکشنبه ۲۹ مهر ۱۴۰۳ - ۱۱:۵۰
«علی‌اکبرخداپرست»؛ شکی بود که به‌ یقین تبدیل‌ شد

گلستان- علیرضا ابن قاسم، شاعر و داستان‌نویس گرگانی در پی درگذشت علی‌اکبر خداپرست مترجم بندرگزی در یادداشتی نوشت: از خصوصیات بارز علی‌اکبر خداپرست که شاید باعث بُهت و حیرت دیگران می‌شد؛ شکی بود که در او به‌ یقین تبدیل‌ شده بود.

سرویس استان‌های خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - علیرضا ابن قاسم: از دست دادن دوستی ادیب و مترجمی چیره‌دست اندوهی فراوان به دنبال دارد، انسانی متعهد که به‌درستی دست به ترجمه قصه‌ها و افسانه‌هایی زد که بی‌گمان یکی از پُر خواننده‌ترین متون در تمامی جهان امروز است.

گذشته از افسانه‌های هند و آفریقا در قصه‌های پریان آندرولانگ «علی‌اکبر خداپرست» توانست نثر روان و به‌دور از تکلف او را به‌روشنی و سلاست به فارسی برگرداند و چاپ‌های این مجموعه ۱۲ جلدی توسط انتشارات مختلف نشان از استقبال عمومی آن دارد.

علی‌اکبر خداپرست ترجمه را نه به‌مثابه حرفه بلکه به‌عنوان عشقی مقدس می‌پنداشت که با روح و روانش عجین شده بود. او به‌خوبی می‌دانست که افسانه‌ها، بنیادی‌ترین خاستگاه روایت انسانی‌اند. روایاتی که در ساخت هویت بشری دخالتی تام و تمام دارند.

از خصوصیات بارز علی‌اکبر خداپرست که شاید باعث بُهت و حیرت دیگران می‌شد؛ شکی بود که در او به‌یقین تبدیل‌شده بود و محال بود که به قطعیتی تن دهد. همواره معترض و منتقد بود و این برآمده از سرشتی بود که او در مقام یک مترجم، می‌توانست دست روی متونی بگذارد که اساس فرهنگ و شالوده هویت ملت‌های مختلف را تشکیل می‌داد. فقدان انسان‌هایی چون علی‌اکبر خداپرست را نمی‌توان تاب آورد.

می‌ترسم از هنگام افتادن

وقتی اناری

واپسین سرخ را

از شاخه می‌افتد

فرهیخته‌ای چون او که جهانی متفاوت را در ذهن و ضمیرش تجربه می‌کرد و آکنده از امید و آینده بود؛ هرچند آنچه را که بروز می‌داد تلخی ایامی بود که بر وفق مرادش نبود ولی این باعث نمی‌شد خنده‌های سرخوشانه‌اش را به فراموشی سپارد و طنزی که در گفتارش ادا می‌شد، تلنگری بود به دوستانش که دوست بدارند و دوستی‌ها را گرامی.

در انتشار آبی عمر

از آخرین واگن پیاده می‌شویم

اینجا

نفس مشکوک

اینجا

نفس از کوک می‌افتد

به گزارش ایبنا، علیرضا ابن قاسم، متولد ۱۳۴۰ در محله دربنو گرگان است. از وی تاکنون در کنار انتشار آثار پرشمار شعر و داستان در نشریات گوناگون ملی و استانی، کتاب‌هایی چون مشروطه‌های من (مجموعه شعر) و گارمون (داستان) روانه بازار نشر شده است.

همچنین علی‌اکبر خداپرست، مترجم و مصحح بندرگزی در سال ۱۳۳۲ در بندرگز متولد شد و پس از تحمل مدتی رنج بیماری در روز گذشته راهی دیار باقی شد.

تصحیح نسخ خطی سفرنامه مسیو بهلر (جغرافیای رشت و مازندران)؛ سفرنامه سیف‌الدوله (سفرنامه مکه)؛ سفرنامه آفریقا، سرهنری مورتن استانلی و ترجمه آثاری از قصه‌ها و افسانه‌های هند، اثر شرق‌شناس ئی. جی.گری با همکاری همسرش؛ قصه‌ها و افسانه‌های مردم اوکراینی؛ ترجمه مجموعه قصه‌های پریان بر اساس رنگ هر جلد در ۱۲ جلد که توسط آندرو لانگ گردآوری شده از جمله کارهای او بود.

مرحوم خداپرست، صبح امروز با بدرقه دوستان و فعالان فرهنگی و هنری و خانواده و آشنایانش در شهرستان بدرقه تشیع و به خاک سپرده شد.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها