اسدالله امرایی، در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) با بیان اینکه تعطیلات نوروز فرصتی مناسب برای مطالعه آثار ارزشمند ادبی است، گفت: از میان ترجمههای خود خواندن دو کتاب ژوزه ساراماگو به نامهای «کوری» و «بینایی» و نیز آثار مارکز، لیدیا دیویس و ساندرا سیسنروس را پیشنهاد میکنم.
این مترجم افزود: از میان آثار تالیفی موجود در بازار نیز کتابهای ارزشمند زیادی به قلم نویسندگان متعلق به نسلهای مختلف داستان نویسان هستند که ارزش مطالعه دارند.
وی همچنین با اشاره به اینکه اخیراً ترجمه رمان «تفنگ برادرم» نوشته رِی لوریگا، نویسنده آرژانتینی را به پایان رسانده است، گفت: مجوز انتشار این کتاب صادر شده و بهزودی از سوی نشر چشمه منتشر خواهد شد.
امرایی به پایان بازبینی مجموعه پنج جلدی «۲۰ نویسنده، ۶۰ داستان» برای بازنشر این اثر اشاره کرد و افزود: تاکنون مجوز بازنشر دو جلد از این مجموعه دریافت شده است. در هر یک از این مجموعهها مصاحبه با چهار نویسنده خارجی شامل دو زن و دو مرد و ترجمه سه داستان از هرکدام گنجانده شده که امیدوارم مجوز نشر تمام مجلدها صادر شود.
این مترجم با بیان اینکه ناشر جدید این مجموعه نشر خانه فرهنگ و هنر گویا خواهد بود، گفت: جلد اول با «سوکوارهای بر آبی دریا»، و جلد دوم، «پسری مرده بر آستانه پنجرهات» با آثاری از بروس هالند راجرز، لیدیا دیویس، استیون دیکسن و بهاراتی موخرجی است، جلد سوم «زنی از نیویورک» با آثاری از توبیاس وولف، ها جین، گریس پالی و لوری لین دراموند، مجلد چهارم «ویولنزن یکدست» با آثاری از تس گالاگر، ریموند کارور، دن شانون و لوئیز اردریک و مجلد پنجم نیز «چشمانی شفاف در شهر نقره ای» نام دارند.
وی عمده ترین مشکل بازار ترجمه را عدم عضویت کشور در قانون کپیرایت عنوان کرد و توضیح داد: اگر قانون کپی رایت در کشورمان رعایت شود کار ترجمه سروسامان میگیرد و شاهد ترجمههای مکرر نخواهیم بود. تا آن زمان هم البته مترجمان و ناشران با هماهنگی هم میتوانند به این امر کمک کنند؛ البته خیلی از معترضان ترجمههای مکرر، خودشان از ترجمه تکراری ابایی ندارند.
نظر شما