چهارشنبه ۱۹ دی ۱۴۰۳ - ۰۹:۲۳
آژانس‌های ادبی؛ موتور پیشران ترجمه آثار

خراسان‌رضوی - نویسنده و عضو مؤسس انجمن قلم ایران از آژانس‌های ادبی به‌عنوان موتور پیشران ترجمه آثار یادکرد و گفت: باید از تجارب آژانس‌های به‌عنوان حلقه واسط نشر بهره گرفت و نیز اتحادیه ناشران همسو نیز، ایجاد کرد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در مشهد، محسن مؤمنی شریف در موضوع اهمیت و لزوم «نشر بین‌الملل» در آستان قدس رضوی با اشاره به سخن امام رضا (ع) که فرمودند: «هرکس می‌خواهد امر ما را زنده نگه دارد شایسته است که علوم ما را بیاموزد و سپس آن را به مردم بیاموزاند، چراکه مردم اگر با زیبایی‌های کلام ما آشنا شوند، از ما پیروی می‌کنند» افزود: محاسن کلام در واقع همان فرهنگ اهل‌بیت (ع) و معارف اسلامی است که شایسته است در جهان هم گسترش پیدا کند.

محسن مؤمنی شریف یکی از مؤلفه‌های ورود به حوزه نشر بین‌الملل را ایجاد نهضت ترجمه عنوان کرد و ادامه داد: وظیفه ما در آستان قدس رضوی این است که به لحاظ فرهنگی و اقتصادی به نشر بین‌الملل توجه داشته باشیم. تیراژ کتاب اوایل انقلاب ده‌هزار شمارگان بود؛ ولی در حال حاضر این رقم به دو هزار یا هزار نسخه کاهش‌یافته است و باتوجه‌به شرایط فعلی و برای ماندن در بازار کتاب، باید برای حضور در عرصه بین‌المللی برنامه‌ریزی کنیم.

وی با اشاره به الزامات ترجمه آثار داخلی به زبان‌های خارجی تصریح کرد: هر اثری از جمله آثار بومی، قابلیت ترجمه ندارد. باتوجه‌به رویکرد سال‌های اخیر، آثار حوزه دفاع مقدس با استقبال خوب ناشران بین‌المللی و مخاطبان واقع شده است. باید آثار توسط مترجمانی ماهر ترجمه شوند که به زبان‌های خارجی و فرهنگ آن کشورها تسلط کامل داشته باشد و یا زبان مقصد زبان مادری او باشد.

عضو اسبق هیئت‌مدیره انجمن قلم ایران خاطرنشان کرد: هر ناشری که قصد ورود به حوزه نشر بین‌الملل را دارد باید یک‌بخشی یا سازمانی را باهدف رصد و پایش بازار ایجاد کند که باتوجه‌به نیاز کشور مقصد، آثار مناسب‌سازی و به‌صورت حرفه‌ای ترجمه شود. هم چنین باید برای معرفی آثار به ناشران بین‌المللی، سایتی با پیوست‌های رسانه‌ای طراحی شود. در ترجمه آثار تنها ملاک آثار کتاب‌های چاپی نیستند بلکه می‌توان به دیگر پنجره‌های درآمدی کتاب از جمله کتاب صوتی، اقتباس، انیمیشن و … توجه کرد.

مؤمنی شریف، توسعه تمدن نوین اسلامی را نیازمند حضور در مجامع بین‌المللی دانست و تصریح کرد: برای رسیدن به این منظور باید از بومی بودن فراتر رویم. طراحی شعار و بهره‌گیری از چهره‌های بین‌المللی برای ارتباط با ناشران خارجی، به‌کارگیری نیروهای با انگیزه‌های قوی اعتقادی و فرهنگی، تولید آثار مناسب و انجام کار به‌صورت پیوسته و مستمر، از دیگر الزامات حضور در عرصه نشر بین‌الملل است.

عضو هیئت‌مدیره انتشارات به نشر با تاکید بر اینکه هر جا با زبان هنرمندانه به اقتضائات فرهنگ مقصد توجه کردیم، موفق بودیم، اظهار کرد: یکی از نقاط قوت نشر آستان قدس رضوی در جهان، داشتن آثاری غنی از منظر معارفی، محتوایی و تصویرگری است و در این زمینه می‌توان از ترجمه آثار برتر حوزه کودک‌ونوجوان، با موضوعات، ترویج آموزه‌های اخلاقی، اهمیت خانواده و لزوم تفکر و اندیشه‌ورزی، شروع کرد. به طور مثال انیمیشن" شکرستان"، کتاب‌های" قصه ما مثل شد"، از محمد میر کیانی با استقبال خوب مواجه شده است که در صورت ترجمه و عرضه این آثار در مجامع بین‌المللی، با استقبال خوبی روبه‌رو خواهند شد.

وی اضافه کرد: متأسفانه ،۵۰ درصد بازار کتاب کودک کشور ترجمه آثار خارجی است که باید در این میان، کتاب خوب برای تأمین خوراک داخلی، ترجمه شود.

این فعال فرهنگی، یکی از مهم‌ترین چالش پیش روی نشر بین‌الملل را، نبود ثبات قیمت ارز عنوان کرد و افزود: حضور در نمایشگاه‌های بین‌المللی، اخذ مجوز انتشار در برخی از کشورها، توجه به قالب‌های رمان و داستان، ترجمه آثار نویسندگان برجسته و تبادل و ارتباط با ناشران خارجی و مراکز علمی، از جمله دانشگاه‌ها از جمله راهکارهای توسعه و ورود به حوزه نشر بین‌الملل است‌.

در ابتدای این نشست مسعود فرزانه، مدیرعامل انتشارات به نشر، با تاکید بر اهمیت توسعه نشر بین‌الملل، گفت: آستان قدس رضوی با برخورداری از مجموعه فعالیت‌های انتشاراتی در حوزه‌های مختلف از کودک‌ونوجوان تا پژوهش و … نیازمند توسعه فعالیت‌های نشر کتاب فراتر از مرزها است تا تشنگان معارف رضوی و فرهنگ اهل‌بیت (ع) در آن‌سوی مرزها بتوانند از این معارف بهره‌مند شوند.

وی با تاکید بر اینکه برای رسیدن به این هدف مهم باید از تجارب مدیران موفق در حوزه فرهنگی بهره گرفت، ابراز امیدواری کرد، این نقطه‌نظرات و پیشنهادها، فتح بابی باشد که این مسیر را به‌درستی و به‌صورت صحیح طی کنیم.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها