امير خراسانی
-
بایدها و نبایدهای ترجمههای پروژهمحور در گفتوگو با امیر خراسانی
علوم انسانی و بحران مترجمان حرفهای!
ما در حال حاضر در یک دوران فترت به سر میبریم. من در دورهای از زندگیام ادبیات انگلیسی خواندهام، در آن دوران ما استادی داشتیم که به درستی میگفت شما تا زمانی که هنوز 5هزار صفحه برای خودتان ترجمه نکردهاید، حق ندارید چیزی را منتشر کنید! اما اکنون با معضلی روبهرو هستیم که هر فرد یک مقدار زبان انگلیسی میداند، سریع میخواهد ترجمه کند!
-
امیرخراسانی از انتشار مجموعه «متفکران مطرح معاصر» میگوید:
یک تنوع جذاب؛ از فلسفه تحلیلی تا نظریه فرهنگی
سردبیر مجموعه «متفکران مطرح معاصر» میگوید: این مجموعه رویکرد بسیار ویژه و متفاوتی دارد از جمله این که در مورد نظریه پردازانی است که در مورد بسیاری از آنها صحبت چندانی نشده است و کتابهای این مجموعه نه از نظر محتوا و نه از نظر حجم و پیچیدگی، فرمت یکسانی ندارند و بسیار متنوعاند.
-
گزارشی از ارائه «آیشمن در اورشلیم» پس از 57 سال به بازار کتاب ایران
«شر» پیش پا افتاده و دم دستی است/ آرنت چگونه با سنت کانتی درمیافتد؟
امیر خراسانی مترجم «آیشمن در اورشلیم» میگوید: مضمون اصلی این کتاب شر است و مطابق نظر آرنت شر پدیدهای است که نیاز به نیت شرورانه ندارد. شر بسیار پیش پا افتاده و بسیار دم دستی است.
-
نگاهی به کتاب «سیاره زاغهها» نوشته مايك ديويس
چگونه سرنوشت تهیدستان در شهرهای جهان سوم یکی میشود؟
«سیاره زاغهها» نشان میدهد که چگونه سرنوشت تهیدستان در شهرهای جهان سوم یکی میشود؛ همچنین باید بدانیم اوضاع ابدا آن طور که تصور میکردیم نیست؛ نه در تهران نه هیچ کجای دیگر.