انتشارات آفرینگان
-
علیرضا شفیعینسب به ایبنا گفت:
ترجمه صرفا معنی کلمات نیست بلکه انتقال حس نویسنده هم مهم است/ از سطربهسطر ترجمه کتابهای کودک و نوجوان لذت بردهام
علیرضا شفیعینسب، مترجم کتاب «خاطرات یک گاو» معتقد است: در ترجمه کتاب یک بحث، مسئله محتواست؛ یعنی معنی هر جمله چه میشود؛ ولی به جز آن، اثر روح و سیاقی هم دارد که مترجم باید این را هم به زبان مقصد منتقل کند.
-
گفتوگو با سعیده بوغیری مترجم مجموعه سه جلدی «باشگاه پرستاران بچه»:
بچههای نسل امروز از لحاظ روحی، روانی و ذهنی تنها هستند/ نسل ما در دوران کودکی بیشتر از نسل امروز خوش گذراند
سعیده بوغیری، مترجم گفت: بزرگترها به حدی در زندگیهایشان گم شدهاند که بچهها را تنها گذاشتهاند. از این رو، بچههای نسل امروز علیرغم اینکه از لحاظ داشتن امکانات بسیار غنی هستند؛ اما از لحاظ روحی، روانی و ذهنی در عالم خود تنها هستند.