مترجم کودک و نوجوان
-
دبیر جُمان (جایزه مترجم ادبیات نوجوان) به ایبنا گفت؛
تنها آشنایی با زبان مبدأ نباید به فرد جسارت مترجمشدن بدهد
دبیر جشنواره جُمان (بهترین مترجم ادبیات نوجوان) گفت: ترجمه در حوزه کودک و نوجوان اهمیت دارد؛ چراکه مترجم صرفاً با یکسری داده ترجمهای ساده روبهرو نیست و باید دنیای کودک و البته نوجوان را بهخوبی بشناسد: یعنی منظومهای از دنیای فرامتنی کودک و دادههای ترجمهای در فراگشتهای پرآسیب رقابتی بازار.
-
یک مترجم نوجوان در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد؛
مترجمبودن عنوان ارزشمند و بزرگی است و من هنوز اول راه هستم
مترجم نوجوان کتاب «سمندری که آواز خودش را شنید!» گفت: من از زمانی که به یاد دارم، عاشق کتاب و کتابخواندن بودم و همیشه دوست داشتم کتابهایی را که میخوانم با دیگران در میان بگذارم. خودم را «مترجم» نمینامم؛ چون عنوان ارزشمند و بزرگی است و من هنوز اول راه هستم.
-
مترجم ادبیات کودک و نوجوان در گفتوگو با ایبنا بیان کرد؛
کتابی برای ترجمه انتخاب میکنم که نیاز بچهها باشد
یک مترجم ادبیات کودک و نوجوان گفت: من پیش از اینکه مترجم باشم، سالهاست که معلم هستم؛ بنابراین بیشترین چیزی که هنگام انتخاب اثر به آن توجه میکنم این است که آن اثر و موضوعش، نیاز بچهها باشد.
-
یک مترجم کودک و نوجوان در گفتوگو با ایبنا گفت؛
تألیف درست با ایدهپردازی خوب، بیشتر از ترجمه به ما کمک میکند
یک مترجم کودک و نوجوان گفت: من این مسئله را قبول دارم که اگر تألیف درست انجام شود، ایدهپردازی درست داشته باشد و دست نویسنده برای نگارش مطالبش باز باشد و ناشر هم بتواند خوب هزینه کند، تألیف خیلی بیشتر میتواند به ما کمک کند.
-
به مناسبت ۱۵ آوریل، روز جهانی هنر؛
هنر، پناهگاهِ خشونت زندگی و خستگی روزمرگی است/ قرار نیست همه کودکان هنرمند شوند
دایرةالمعارف «فرهنگ تصویری هنر»، هنرها را ساده و جذاب به کودکان نشان میدهد و آنها را از کودکی با این حوزه آشنا میکند. بیتا ترابی، مترجم اثر هم معتقد است که «بچهها باید از همان کودکی هنر را بشناسند و بدانند پناهگاه است؛ مرهمی که میتوانند گاهی از خشونت بیپروای زندگی و خستگی روزمرگی به آن پناه ببرند.»
-
سلام بهار-۱
پیشنهاد مطالعه نوروزی غلامرضا امامی برای نوجوانان
غلامرضا امامی، نویسنده، مترجم و پژوهشگر کتاب کودک و نوجوان، کتابی اثر ایتالو کالوینو را برای مطالعه در ایام نوروز ۱۴۰۳ به نوجوانان پیشنهاد کرد.
-
گیتا رسولی در گفتوگو با ایبنا گفت؛
کتابهای طنز، یک بخش مهم در ادبیات کودکان و نوجوانان آلمان است
گیتا رسولی، مترجم مجموعه «فریدِر» گفت: کتابهای طنز معمولاً به صورت جذاب و آموزشی با داستانها و شخصیتهای مختلف به کودکان و نوجوانان ارائه میشوند. موضوعات مختلفی در طنز کتابهای کودکان و نوجوانان آلمانی وجود دارد. این موضوعات ممکن است از طنزهای مبتنی بر مشکلات مدرسه، دوستی، خانواده، تجربیات روزمره یا موضوعات فانتزی گرفته تا مسائل اجتماعی و محیطزیستی باشد.
-
به کوشش انتشارات قدیانی؛
مجموعه ۱۹ جلدی «پیتر خرگوشه و دوستانش» در بازار کتاب عرضه شد
مجموعه ۱۹ جلدی «پیتر خرگوشه و دوستانش» اثر بئاتریکس پاتر با ترجمه مژگان شیخی از سوی انتشارات قدیانی منتشر شد.
-
یادداشت؛
مامان، از کارهایم عصبانی نشو!
«حق بالندگی» را نباید از کودکان بگیریم. این بالندگی میتواند در ابعاد و اجزای مختلف زندگی درونی و بیرونیشان نمود داشته باشد. اینکه چه چیزهایی باعث بالندگی ویژگیهای کودک شما میشود و چهچیزهایی تواناییهای او را محدود و محصور میکند، به خود شما برمیگردد و رفتاری که با او دارید.
-
چطور کتابخوان شدم؟-۱۴
کتابخواندن در خانواده ما یک ارزش است
رضوان خرمیان، نویسنده و مترجم کتاب کودک و نوجوان گفت: مهمترین عنصر تأثیرگذار در کتابخواندن بچهها خانوادهها هستند. اگر خود پدر و مادر کتابخوان باشند احتمال اینکه یک بچه کتابخوان داشته باشند، زیاد است؛ اما الان داریم پدر و مادرهایی که به بهانههای مختلف فرصت خواندن کتاب ندارند اما دوست دارند یک بچه کتابخوان داشته باشند و برای تحقق این مسئله هزینه میکنند.
-
یک مترجم کودک و نوجوان به ایبنا گفت؛
رسانه میتواند با زیرکی و ظرافت سطح سلیقه مخاطب را ارتقا دهد
شقایق قندهاری، مترجم کودک و نوجوان معتقد است: ما باید کنار مخاطب بایستیم و او را همراهی و راهنمایی کنیم. تجزیه و تحلیل کار منتقد است که یک حوزه تخصصی است و نیازی نیست ما و شما وارد این حوزه شویم؛ بنابراین رسانه باید کاملاً بیطرفانه و منصفانه به معرفی آثار بپردازد.
-
یک مترجم کتاب کودک و نوجوان در گفتوگو با ایبنا گفت؛
مرورنویسی در ادبیات کودک و نوجوان جایگاهی ناپایدار دارد
فواد صادقیان، مترجم کتاب کودک و نوجوان گفت: مرورنویسی در ادبیات کودک و نوجوان جایگاهی ناپایدار دارد؛ به این صورت که گاه با نقدنویسی اشتباه گرفته میشود و گاهی در مرورنویسی به آنچه پشت جلد کتاب یا در وبگاه ناشر آمده است، بسنده میشود. درحالیکه اگر یک مرور خوب بر کتاب نوشته شود راهنمای مناسبی در انتخاب کتاب برای مخاطبان خواهد بود.
-
چطور کتابخوان شدم؟-۷
ما یک کتابخانه کوچک فامیلی داشتیم
معصومه نفیسی، مترجم کتاب کودک و نوجوان گفت: من کودک خوششناسی بودم؛ عضو کوچکی از یک فامیل خیلی بزرگ فرهنگی و کتابخوان بودم و همسنوسالان فراوانی داشتم که همه عاشق کتاب بودند و گاهی این کتابها به نمایش و تئاتر هم تبدیل میشدند.