سه‌شنبه ۲۳ فروردین ۱۳۹۰ - ۱۴:۴۰
«بيماري به مثابه استعاره» سوزان سونتاگ ترجمه شد

ابراهيم اسكافي كتابي از سوزان سونتاگ با عنوان «بيماري به مثابه استعاره» را ترجمه كرد. نويسنده اين كتاب كه به علت ابتلا به سرطان درگذشت، تلقي كه از بيماري‌هاي خاص در جامعه وجود دارد را در اثر خود به نقد مي‌كشد.\

مترجم كتاب، در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، اظهار كرد: اين اثر دو بخش را شامل مي‌شود. مطالب بخش نخست كه عمده كتاب را تشكيل مي‌دهند به بيماري سل اختصاص دارد و بخش دوم نيز به تصورات عمومي از بيماري ايدز مي پردازد.

وي افزود: به گفته او بيماري سل در قديم مساوي با مرگ بود و اكنون نيز مي‌توان از بيماري‌هايي نظير ايدز و سرطان نام برد كه همين تلقي از آنها در جامعه وجود دارد.

اين مترجم يادآور شد: سونتاگ كه خود مبتلا به سرطان بود و به همين دليل نيز درگذشت، از تاثيرات منفي اين تلقي‌ها بر ديدگاه‌ها و افكار بيماران مي‌گويد. اين انتقاد او را مي‌توان نقدي اجتماعي به شمار آورد، نقدي كه به استعاره‌هاي موجود از بيماري‌ها مي‌تازد.

اسكافي ادامه داد: اين نويسنده و منتقد از تاثير و قدرت برخي كلمات و استعارات سخن مي‌گويد، استعاراتي كه بيماران نيازمند اميد را نااميدتر از هميشه مي‌سازد. او معتقد است كه نيروي اميد عامل موثري در بهبودي است، اما تصورات نابه‌جا امكان اميدواري را از بيماران دريغ مي‌كنند.

به گفته اسكافي، ترجمه كتاب «بيماري به مثابه استعاره» به مراحل صفحات پاياني نزديك مي‌شود، انتشارات حرفه هنرمند نشر آن را برعهده دارد.

سونتاگ، نظريه‌پردازد و منتقد ادبي و مسايل فرهنگي سال 2004 در سن ۷۱ سالگی درگذشت. او يك سال پيش از مرگش برنده جايزه صلح ناشران آلمان شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط