سه‌شنبه ۲۵ مرداد ۱۳۹۰ - ۱۵:۲۶
مطرح‌ترين رمان چنگیز آیتماتوف در ايران منتشر شد

مطرح‌ترین رمان چنگیز آیتماتوف به نام «جمیله» با ترجمه غلام خاتون روانه بازار كتاب ایران شد. این داستان عاشقانه از نویسنده اهل كشور قرقیزستان، روایتگر زندگی زنی است كه در مقابل سنتت‌های كشورش به مبارزه برمی‌خیزد.*

به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، «جمیله» رمانی نسبتا كوتاه به قلم چنگیز آیتماتوف است كه مطرح‌ترین اثر این نویسنده نیز محسوب می‌شود. رمانی كه آیتماتوف با انتشار آن در ادبیات كشورش شناخته شد و برای او جایزه ادبی «لنین» را نیز به ارمغان آورد.

چنگیز آیتماتوف در سال ۲۰۰۸ از دنیا رفت. آثار این نویسنده تاكنون به بیش از ۱۵۰ زبان ترجمه شده‌اند و همچنان در کشورهای مختلف منتشر می‌شوند. آیتماتوف ابتدا داستان‌هایش به زبان قرقیزی نوشت و بعد از موفقیت در نوشتن «جمیله»، نخستین اثر بلند منثورش، داستان‌هايش را مستقیما به زبان روسی منتشر كرد.

«جمیله»، اولین رمان مهم چنگیز آیتماتوف كه در سال 1958 منتشر شد، ماجراهایی عاشقانه از سال‌های جنگ جهانی دوم را روایت می‌كند. نویسنده در این اثر از ميان یک موضوع ساده كه تاكنون بارها در ادبیات جهان مطرح شده، اثری شاعرانه خلق كرده است.

این نویسنده که پیش از انتشار «جمیله» نتوانسته بود با داستان هایش توجه منتقدان و مخاطبان را جلب کند، بعد از انتشار این کتاب به یک چهره ادبی مطرح تبدیل شد. او یكی از نویسندگان نسلی است كه بعد از جنگ‌های جهانی مشغول به نوشتن شد و بسیاری از داستان‌های او در حال و هوای جنگ است. 

«جمیله» كه با عنوان فرعی «اُوُن» (به معنای نغمه) منتشر شده داستان زندگی زنی را روایت می‌كند كه همسرش در ارتش شوروی خدمت می‌كند. نگاه شاعرانه آیتماتوف به این ماجرا مخاطب را با بخشی از جهان آشنا می‌كند كه بسیاری از آن بی‌اطلاعند. 


«جمیله» با ترجمه غلام خاتون در ۱۴۵صفحه با شمارگان دوهزار و ۲۰۰ نسخه و با قیمت سه هزار و ۵۰۰ تومان از سوی انتشارات «افراز» روانه بازار كتاب ایران شده است.

ترجمه آثار دیگری از اين نويسنده به نام‌های «الوداع گولساری» و «کشتی سفید» به ترتیب توسط غلامرضا طباطبایی‌مجد و منصور صفوتی به پایان رسیده كه این آثار هم بعد از گذراندن مراحل اداری انتشار در ایران منتشر می‌شوند.

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 2
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 1
  • مزدشت ۱۸:۵۷ - ۱۳۹۷/۰۶/۱۰
    جمیله نه داستان مهمی ست و نه حرف مهمی برای گفتن دارد نه بهترین کار ایتماتف ست . از قضا ترجمه ی فارسی این کتاب به غایت مضحک و ناشی از بی سوادی مطلق مترجم بوده که حتی با نام قزاقستان هم آشنا نبوده و آن را به کازاخ ستان ترجمه کرده و ده های اشتباه اسف بار دیگر
  • نوراحمد اومان ۰۶:۱۴ - ۱۳۹۸/۰۱/۳۰
    این نویسندہ گرامی بسیار انسان بزرگوار بود یک کتابش کہ در حقیقت ٨ نوع کتاب و از بہترین ہاست حتی مورد توجہ پاریس و لندن قرار گرفت و انرا بہ انگیسی و فرانسوی ترجمہ کردند ۔

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها