به گزارش خبرگزاری كتاب ايران (ايبنا)، ویسی اولین مترجمی است كه آثاری مستقل از الكسی و پیتر كری را به فارسی ترجمه میكند.
«در جمع زنان» اثری از چزاره پاوزه است كه نخستین بار در سال 1949، با عنوان « Among Women Only» منتشر شد. اثری كه میتوان آن را داستانی واقعگرا و نمادین دانست. حوادث این داستان در شهر تورین ایتالیا به وقوع میپیوندد و ماجراهای كتاب، داستانی با درونمایههای روانشناسانه است.
پاوزه در این داستان به مسایل زنان، صنعت، خودكشی، آگاهی طبقاتی در جامعه و موضوعاتی دیگر میپردازد و به عقیده منتقدان، در نثر خود از آثار همینگوی و اشتاینبک الگو گرفته است. «در جمع زنان» گرچه حدود ۶۰ سال پیش نوشته شده، اما نثری بسیار روان دارد و میتوان آن را مانند بسیاری از آثار قوی سالهای اخیر دانست. آثاری كه برای مخاطب قرن بیست و یكمی نیز آشنا است.
«در جمع زنان» پاوزه، پر است از لحظاتی دراماتیک كه اغلب با گفتگوهایی فلسفی همراه شده است. حوادث كتاب بعد از جنگ جهانی دوم روی میدهد و روایتگر ماجراهای زنی است كه بعد از مدتها به سرزمین مادری خود بازمیگردد. زنی كه بعد از بازگشتش سعی میكند در شهرش به فعالیت مشغول شود و در این بین با فردی روبهرو میشود كه بعدها نقش مهمی در زندگیاش ایفا میكند، اما این شخصیت بعد از ورود به شهر دوران كودكیاش، در میان رفتار افراد طبقه بالای جامعه غرق میشود.
نویسنده با نشان دادن عكسالعملهای او در برابر خاطرات كودكیاش، شهری كه در كودكی میشناخته و آنچه امروز لمس میكند، نگاهی جذاب به پاكی دوران كودكی و جوانی وی دارد.
رمان كوتاه «در جمع زنان»، داستانی ایتالیایی است كه ترجمه آن از سوي ویسی پایان یافته و قرار است نشر «ثالث» آن را روانه بازار كتاب ایران كند.
«رقصهای جنگ» نوشته شرمن الكسی مجموعهای متشكل از چند داستان كوتاه و شعر است كه به وسيله اين مترجم ترجمه شده است. داستانهای این مجموعه به غایت واقعگرا هستند.
شیوه نگارش كتاب، به گونهای است كه داستانها و اشعار شرمن الكسی با هم در میآمیزند و مجموعهای واحد را شكل میدهند. این مجموعه متشكل از داستانها و اشعاری است كه نویسنده با كنار هم قرار دادن تراژدی و طنز در آن زندگی عادی انسانها را توصیف میكند.
«رقصهای جنگ» را میتوان شخصیترین اثر الكسی دانست كه تاكنون منتشر شده است. در این مجموعه مخاطب با داستان، شعر، گفتگو و خاطرهنویسیهای شرمن روبهرو میشود؛ بخشهایی كه به كامل شدن دیگری كمک میكنند و به نوعی مكمل همدیگر هستند.
نویسنده با نگاهی به ذهن هنرمندان، كارآفرینان، پدران، شوهران و فرزندان، شخصیتهایی خلق میكند كه روایتهایش را متنوع و جذاب میكند. برخی داستانهای این مجموعه، ما را وارد دنیایی میكند تا بار دیگر بیندیشیم انسان بودن چه معنایی میتواند داشته باشد. مجموعهای كه انتشارات «مروارید» مراحل چاپ و نشر آن را دنبال میكند.
«داستانهای عاشقانه سرقت» نیز اثر دیگری است كه ویسی این روزها در حال ترجمه آن است. این اثر، در مورد نقاشی ورشكسته است كه در گوشهای با با برادر عقبمانده خود زندگی میكند. كودكی كه گاه تیزهوشیهایش مخاطب را متحیر میسازد.
این داستان دو راوی دارد؛ اغلب شخصیت اصلی داستان و گاهی اوقات هم برادر كوچكش از نگاه خود به داستان مینگرند و صحنههایی را توصیف میكنند. پیتر كری با این اثر، مخاطب را وارد دنیای نقاشی میكند. شخصیت اصلی داستان مدتی را به جرم سرقت نقاشیهای خود از همسر سابقش در زندان سپری كرده و در این داستان به تازگی آزاد شده است.
پیتر كری رمان نویس شناختهشدهای است كه تاكنون ترجمه هیچ اثری از وی در ایران منتشر نشده است. نویسندهای كه تاكنون دو بار برنده جایزه بوكر شده و توانسته جوایز متعدد دیگری را نیز به دست بیاورد. «داستانهای عاشقانه سرقت» قرار است از سوی نشر «افق» روانه بازار كتاب ایران شود.
تا به امروز با ترجمه ویسی آثاری چون «مرگ یك ناتورالیست» اشعاری از شیموس هینی، «هنر غرق شدن» سروده بیلی كالینز، «شاعری با یک پرنده آبی» اثری از چارز بوكوفسكی، «ابداع مورل» نوشته آدولفو بیوئی كاسارس و «از دو كه حرف میزنم از چه حرف میزنم» اثر موراكامی منتشر شده است.
شنبه ۲۶ شهریور ۱۳۹۰ - ۱۴:۴۰
نظر شما