کزازی در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: احتمال دارد ترجمه من از «چامه»های هوراس، سخنور نامدار رومی از سوی نشر معین در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران ارایه شود. هوراس پس از ویرژیل، سراینده رزمنامه «انهاید»، دومین سخنور بزرگ روم باستان به حساب میآید.
وی در ادامه توضیح داد: ترجمه چامههای این شاعر به زبان پارسی برای نخستینبار صورت میگیرد. چامه واژه پارسی قصیده است. از این نام پیداست، که سرودههای پراکنده این سخنور در این کتاب گنجانده شده است. بنابراین به سخنی میتوانیم آنرا «دیوان هوراس» بنامیم؛ چراکه واژه پارسی دیوان در زبانهای دیگر نیز کاربرد یافته و نمونه آن شاهکار گوته، سخنور آلمانی، که دیوان خوانده شده است.
این مترجم با تاکید بر محتوای چامههای هوراس اظهار کرد: بیشینه این چامهها زمینهای تاریخی و حماسی دارند و در آنها پارهای از رخدادها و نبردها، به ویژه نبردهایی که ژولیوس سزار انجام داده، به زبانی شورانگیز سروده شده است. پارهای دیگر از این چامهها به زندگی هوراس و پیوندهای او با دوستان سخنور و هنرمند همروزگارش اختصاص دارد.
وی افزود: در آن میان «مِسِن»، که از بلندپایگان و ناموران روم و یار و پشتیبان بزرگ هوراس بوده است، جایگاهی ویژه دارد.
کزازی درباره مبنای برگردان این چامهها به پارسی گفت: از آنجا که سرودههای هوراس هنگامهساز و چالشخیز است، در برگردان پارسی آنها پایه را بر دو برگردان فرانسوی چامهها نهادهام و براساس آگاهی خویش از زبان نخستین یعنی زبان لاتین، از متن لاتینی آن نیز بهره جستهام.
وی در ادامه و درباره تجدیدچاپ آثار پیشینش برای نمایشگاه کتاب تهران توضیح داد: از چاپهای دوباره کتابهایم آگاهی ندارم؛ چراکه اغلب پس از آنکه آن کتابها منتشر شد، منرا آگاه میکنند. برهمین اساس تنها از چاپ هفتم کتاب «سراچه آوا و رنگ» آگاه هستم، که پیشنهاد ویرایش و اصلاح جدید آن به من داده شد.
این پژوهشگر ادامه داد: در چاپ جدید این کتاب برخی از لغزشهای چاپی اصلاح شده است. این اثر در میان بیش از 70 کتابی که تاکنون نوشتهام، تنها کتاب در باب آموختاری و درسی به حساب میآید و برای درس «خاقانی» به رشته تحریر در آمده است.
وی به چگونگی تدوین این کتاب اشاره کرد و افزود: در این کتاب از چامهها، چارانهها، ترکیببندها و قطعههای خاقانی، سرودههایی را برگزیدهام و بیت به بیت آنها را از دیدگاههای گوناگون گزارش کردهام.
کزازی در پایان یادآور شد: هر سرودهای، که در این کتاب آورده شده، بیهیچ کم و کاستی آمده است. به سخن دیگر هیچ بیتی از این سرودهها حذف نشده است، اما روشن است از آن دیوان گرانسنگ باید نمونههایی را در کتاب ارایه میکردهام تا خواننده یا دانشجو از تمامی گونههای سخن خاقانی آگاهی یابد.
چاپ جدید کتاب «سراچه آوا و رنگ» از سوی انتشارات سمت راهی بازار کتاب میشود.
چهارشنبه ۲۳ فروردین ۱۳۹۱ - ۱۰:۱۷
نظر شما