ترجمه رماني جديد از ايشيگورو در نمايشگاه كتاب
ياسين محمدي: ترسيم ژاپن بعد از جنگ شاخصه «هنرمندی از جهان شناور» است
«هنرمندی از جهان شناور» نام رماني ديگر از کازوئو ايشيگورو، نويسنده ژاپني تبار است كه به قلم ياسين محمدي ترجمه شده و در نمايشگاه كتاب ارايه ميشود. به گفته مترجم، فضاي داستاني اين كتاب متفاوت با ديگر آثار اين نويسنده انگليسي زبان و ترسيم فضايي از كشور ژاپن پس از جنگ جهاني دوم است.-
ايشي گورو اين كتاب را در سال 1982 نوشت و همان سال نيز نامزد جايزه بوكر شد.
محمدي، مترجم اين اثر دربار وجوه تمايز اين رمان نسبت به ديگر رمانهاي ايشيگورو توضيح داد: غالب آثار ايشيگورو ترسيمي از فضاي غرب و اروپا است و اين كتاب از معدود كارهاي اوست كه فضايي ژاپني دارد و به موقعيت اين كشور بعد از جنگ جهاني دوم پرداخته است.
وي افزود: داستان اين كتاب درباره نقاشي باز نشسته است كه دارد زندگي خود را در چند فصل مرور ميكند. محورهاي اين رمان درباره ژاپني است كه بعد از جنگ دارد ساختار اجتماعياش در حال شكلگيري است؛ در واقع موضوع آن درباره ژاپن بعد از شكست و آدمهاي متاثر از اين واقعه است.
اين مترجم همچنين گفت: در اين داستان آدمهايي كه قبلا در راس كار بودند، ولي جايگاه اجتماعيشان را از دست دادهاند، به گونهاي نشان داده شدهاند و به طور كلي دامنه تغييرات تبعات جنگ در همه حوزههاي فرهنگ، سياست و هنر و به نوعي بازنگري در آنها از منظر نويسنده طرح شده است.
محمدي توضيح داد: در اين اثر فضاي ژاپن همچنان سنتي و در مرحله گذار از سنت به مدرنيته توصيف شده كه با بروز تحولات در اجتماع، و در اثر تغيير وضعيت جايگاه برخي افراد، روابط خانودگي نيز تاثير ميگيرند.
اين رمان 272 صفحه است و از سوي نشر افراز در نمايشگاه كتاب ارايه خواهد شد.
ايشيگورو متولد 1954 ژاپن است، ولي خانواده او در سال 1960 از ژاپن مهاجرت ميكنند و به انگلستان ميروند. از اين رو ايشيگورو نويسندهاي انگليسي زبان محسوب ميشود.
تاكنون رمان «بازمانده روز» به قلم نجف دريابندري، مجموعهاي از «شبانهها» و رمان «منظره پريده رنگ شيشهها»، از ايشيگورور در ايران ترجمه شده است.
نظر شما