رجبی در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با بیان اینکه این آثار قابلیت صادر شدن به کشورهای دیگر را دارند، اظهار کرد: ابتدا باید ظرفیتهای ادبیات شهرستانی در حوزههای شعر، داستان کوتاه، لغتهای محلی، ضربالمثلها و فرهنگ عامیانه هر منطقه از سوی مولفان بومی شناسایی و تقویت و سپس به صورت کتاب از سوی ناشران وارد بازار منطقهای و کشورهای فارسیزبان شوند.
مدیر سابق انتشارات «زاد بوم» شهرستان گرگان استان گلستان که اکنون سه سال است دیگر در عرصه نشر فعالیت نمیکند، با اشاره به ضرورت توجه بیشتر به عرصه ادبیات تطبیقی در حوزه کودک و نوجوان گفت: ترجمه آثار خوب در حوزه کودک و نوجوان به هیچ وجه رقیب ادبیات شهرستانی و بومی در استانهای کشور نیست و یکی از راهکارهای موفقیت ادبیات کودک و نوجوان ترجمه آثاری است که وجه تشابه زیادی با ادبیات ایران دارند و مکمل آثار تولیدی بومی محسوب میشوند.
وی که مدت 27 سال شغل کتابفروشی در شهرستان گرگان را در کارنامه خود دارد، عنوان کرد: کتابهای الکترونیک همراه با موسیقی، نقاشی، تصویر و صدا بهترین وسیله برای تبلیغ داستانهای عامیانه بومی هستند زیرا با تفسیر زیبا، در میان کودکان به عنوان یک کتاب مدرن جای میگیرند تا امکان معرفی فرهنگ بومی ابتدا از استانها شروع شود و سپس برای ماندگاری، در قالب کتاب جای خویش را در میان کودکان کشور باز کند.
رجبی با بیان اینکه تاکنون 12 عنوان کتاب را در حوزه کودک ونوجوان ترجمه کرده است درباره نیاز مردم به کتاب و استقبال از کتابهای مختلف در کتابفروشیها اظهار کرد: به عنوان یک کتابفروش اعتقادی به آوردن کتابهای سطح پایین در حوزه ترجمه و تالیف نداشتم زیرا کتابها محل تامل هستند و این کالای فرهنگی با گرفتار شدن در حیطه داد و ستد کتابهای بازاری، باعث انحراف فکری و اخلاقی در مردم میشوند.
مدیر سابق انتشارات زادبوم شهرستان گرگان با اشاره به اهمیت ندادن به اسم نویسنده و مترجم برای خرید کتاب از سوی مردم تاکید کرد: بسیاری از ترجمهها با مجموعههای گردآوری شده، فقط مضمون را تغییر میدهند و به اسم یک مترجم وارد بازار کتاب میشوند اما هیچ محتوایی ندارند و در مقابل بسیاری از ترجمههای دیگر نیز از سوی افراد ناشناس هستند که با کیفیت وارد بازار شدهاند، اما شناخته شده نیستند، زیرا معرفی نشدند یا با وجود کیفیت مطلوب ترجمه، امکان چاپ خوب یا توزیع مناسب پیدا نکردند.
یکشنبه ۲۳ مهر ۱۳۹۱ - ۱۵:۱۳
نظر شما