سه رمان کوتاه از «جوزف کنراد»، نویسنده لهستانی برای نخستین بار به قلم سهیل سمی در ایران منتشر شدند. این مترجم عنصر «دریا» را نقطه مشترک این سه رمان دانست.-
سمی درباره این سه رمان توضیح داد: در این سه کتاب که در دهه 50 میلادی به چاپ رسیدهاند، در وهله نخست با یک مجموعه رمان کوتاه پیوسته مواجه هستیم، ولی باید بدانیم که داستانها و شخصیتها در این سه کتاب کاملا مستقلاند و تنها نکته مشترک میان آنها «دریا» است.
سمی با اشاره کوتاهی به زندگی کنراد گفت: او در جوانی ملوان و دریانورد بود. با اين كه در مقطعی از زندگیاش دریا را رها كرد، زبان انگلیسی آموخت و شروع به نوشتن رمان و داستان كرد عنصر دریا به طور مشخص و روشن در همه آثارش به چشم میخورد.
این مترجم با اشاره به وجود ترجمههای دیگری از رمانهای «جوزف کنراد» در ایران گفت: تاکنون رمانهای کوتاه کنراد به قلم دیگر مترجمان منتشر شده است، ولی ترجمه این مجموعه برای نخستین بار است که در ایران منتشر میشود.
سمی در پاسخ یه این سوال که «آیا خواننده باید این سه رمان را به طور پیوسته مطالعه کند یا خیر؟» گفت: اگر مخاطب بخواهد درکی از تجارب کنراد داشته باشد بهتر است که رمانها را از جلد اول مطالعه کند، چون داستانها از نظر تماتیک و فضای داستانی به یکدیگر نزدیک هستند، اما اگر به صورت پراکنده خوانده شوند در درک موضوع داستان اختلالی پیش نمیآید.
این سه رمان از سوی نشر ققنوس راهی بازار کتاب شدهاند.
سمی این روزها آثاری از ساموئل بکت را ترجمه میکند.
کنراد، با نام اصلی تئودور جوزف کنراد کورزنیوفسکی، نویسنده انگلیسی با اصالت لهستانی در سال 1857 به دنیا آمد. از این نویسنده 13 رمان، دو جلد خاطرات و 28 داستان کوتاه منتشر شده است.
کنراد در ابتدا به عنوان نویسنده داستانهای پسربچههای دریانورد شناخته شده بود، اما امروزه او را نویسندهای میدانند که آثارش نشاندهنده آگاهی عمیق معنوی و تکنیک ماهرانه داستانسرایی است.
از معروفترین آثار وی می توان به « دل تاریکی »اشاره کرد که پیش از این از سوی نشر نیلوفر و به قلم صالح حسینی ترجمه و چاپ شده است.
تاکنون رمانهای «دل تاریکی» «حماقت خانه آلمای» «مامور مخفی» « دزد دریایی» ،«در چشم غربی» و « غریبه دریا زده » از این نویسنده در ایران ترجمه و منتشر شده است.
نظر شما