دوشنبه ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۲ - ۱۲:۱۱
ترجمه نیاز ادبیات بنگالی

خانم شیخ حسینه نخست وزیر بنگلادش بر ترجمه جهانی آثار ادبی و خلاقانه بنگالی تاکید کرد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از ایندین نیوز، او روز چهارشنبه گفت: آثار ادبی ما باید به زبان‌های دیگر ترجمه شود. از طرف دیگر ادبیات خارجی هم باید به بنگالی ترجمه شود. به این منظور آثار ادبی متنوع ما به خوانندگان زبان‌ها و فرهنگ‌های مختلف جهان معرفی خواهد شد.
 
نخست وزیر طی یک برنامه ملی در سالن یادبود پایتخت برگزار شد، در مورد صد و پنجاه و دومین سالگرد تولد نبوغ ادبی تاگور و گذشت یک قرن از برنده شدن جایزه نوبل ادبی وی سخن گفت.
او گفت زبان بنگالی باید تکرار و در سراسر جهان منتشر شود. ادبیات و زبان بنگالی توسط دستان نامیرای تاگور جایگاه با پرستیژی در جهان پیدا کرده است.

حسینه افزود هنر تاگور را باید در رسانه‌ها منعکس کرد. رابیندرانات تاگور در زندگی بنگالی‌ها یک نام فراموش نشدنی است. او در هر بخشی از جمله هنر، ادبیات و فرهنگ نقش مهمی داشته و فرهنگمان را بهبود بخشیده است. او گفت ما صرف نظر از آثار تاگور در زمینه‌های رمان، داستان کوتاه، مقاله، درام موسیقایی و سفرنامه نیز از آثار وی برای بیان احساسات و افکارمان در هر زمینه‌ای کمک گرفته‌ایم.

وی افزود: بنگلادش کشوری 6 فصله است. ما رابیندرانات را در تمام فصل‌ها پیدا کرده ایم.

نخست وزیر از ابتکارهای دولت برای ترویج وتبلیغ آثار ادبی عظیم تاگور فهرستی تهیه کرده بود و گفت در حال حاضر در دانشگاه داکا یک مرکز ویژه به این منظور  وجود دارد. اما در شهر شجد پوریک هم یک دانشکده و در شلای داها نیز یک آکادمی تاسیس خواهد شد.

نخست وزیر گفت تاگور از حد و مرز کشورش فراتر رفته و تبدیل به یک شهروند واقعی در دنیا شده است. تاگور نخستین غیراروپایی بوده که جایزه نوبل 1913 را از آن خود کرد. وی تاکید کرد تا مادامی که بنگلادش، زبان و فرهنگ بنگالی وجود دارد، او سر مشقمان باقی خواهد ماند. خلاقیت ها، رویاها و فلسفه وی نسل جوانمان را راهنمایی می‌کند تا درست فکر کنند و در مسیری زیبا قرار بگیرند. او همچنان به روشن کردن افکار و احساساتمان حتی بعد از گذشت 150 سال از تولدش ادامه می‌دهد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها