به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، اسلاومیر مروژک متولد 29 ژوئن 1930، داستاننویس، نمایشنامهنویس، کاریکاتوریست، نقاش و روزنامهنگار شهیر لهستانی است. او پنجشنبه 15 آگوست 2013 در سن 83 سالگی و در خانهاش در جنوب فرانسه به دلیل کهولت سن درگذشت.
نمایشنامههای مروژک در اقصی نقاط جهان به دلیل طنز خاصش طرفداران بسیاری دارد. او در آثار خود موضوعات تخیلی را با واقعیتهای سیاسی و تاریخی ترکیب میکرد و نوعی طنز سیاه را پدید میآورد. به همین دلیل بیشتر منتقدان به مروژک، استاد هجو سیاسی لقب داده بودند.
همچنین لازم به ذکر است که کشور موطن مروژک یعنی لهستان، در قرن بیستم، بیشترین مهاجران را از سراسر دنیا در خود جا داده بود و همین مهاجران بعدها سوژههای نابی برای آثار مروژک نویسنده شدند. نویسندهای که خود نزدیک به 30 سال عمرش را در مهاجرت سپری کرد.
سال 1954 لهستان نیز مانند دیگر کشورهای اروپای شرقی زیر سلطه دولت کمونیستی شوروی در آمد. این رویداد باعث شد تا مروژک در طنزهای گزنده خود کمونیسم و دولت لهستان را هدف قرار دهد و همین مساله باعث مهاجرتهای پیدرپی او به اقصی نقاط جهان (کشورهای اروپایی و آمریکایی چون مکزیک) و عدم امکان بازگشت به کشور شد.
همچنین جدل میان کمونیستها با مروژک باعث شهرت بسیار او در ایالات متحده آمریکا شد و نمایشنامههای او در این کشور پی در پی و در تعداد بالای اجرا، به روی صحنه رفت.
«شهادت پیوتر اوهه»، «پرتره»، «مهاجران»، «قرارداد»، «تانگو»، «پلیس»، «بر پهنه دریا»، «جشن»، «چارلی»، «سفارتخانه»، «استریپ تیز»، «واتسلاو»، «با پای پیاده»، «قوزقوزی»، «جان نثار»، «مرگ ستوان»، «بیوهها»، «راکت بی بی»، «عشق در کریمه»، «خواب نیمروز»، «زندگی مدرن»، «خانه مرزی»، «شب شگفت انگیز» و «کارول» نام تعدادی از نمایشنامههای این نویسنده فقید است.
نخستین مترجم آثار مروژک در ایران، ایرج زهری است.
از میان این تعداد، نمایشنامههای «بر پهنه دریا»، «جشن»، «سفارتخانه»، «قرارداد» و «مهاجران» با ترجمه داریوش مودبیان، «پرتره» و «شهادت پیوتر اوهه» با ترجمه محمدرضا خاکی، «واتسلاو» با ترجمه داود دانشور، «تانگو» با ترجمه احسان نوروزی، «چارلی» با ترجمه رضا محمودی فقیهی و «پلیس» با ترجمه بابک تبرایی در ایران منتشر شدهاند.
داریوش مودبیان همچنین تعدادی از نمایشنامههای مروژک را در مجموعه «طنز آوران جهان نمایش» نیز همراه با آثاری از چند نویسنده دیگر درج کرده است.
همچنین نمایشنامه «مهاجران» و «استریپ تیز» با ترجمه ایرج زهری نیز منتشر شده است.
از میان داستانهای این نویسنده نیز میتوان به «فیل»، «زرافه»، «تزاباوا»،«اسرارآخرت» و «آقای منحرف» اشاره کرد. از این تعداد، مجموعه داستان کوتاه «فیل» در سال 1346 با ترجمه فخری گلستان در دسترس مخاطبان قرار گرفته بود. «فیل» نخستین مجموعه داستانی است که مروژک در شروع زندگی ادبی خود به رشته تحریر درآورد.
جالب است که مروژک حق ترجمه و انتشار آثار خود در ایران را به مرحوم ایرج زهری، مدرس، نمایشنامهنویس و منتقد تئاتر که در اردیبهشت سال گذشته (1391) درگذشت، واگذار کرده بود. دوستی میان مروژک و زهری با سفر مروژک در سال 1353 به تهران شکل گرفت.
«لهستان در تصویر» نیز نام کتاب دیگری از مروژک است.
شنبه ۲۶ مرداد ۱۳۹۲ - ۱۰:۲۸
نظر شما