سه‌شنبه ۲۹ مرداد ۱۳۹۲ - ۰۸:۲۰
افسانه‌های آمریکای لاتین به ایران رسید

«افسانه‌های آمریکای لاتین» و رمان «سایه باد» دو اثری هستند که نازنین نوذری سال‌ها پیش آن‌ها را از زبان اسپانیایی ترجمه کرده و به تازگی به ناشر سپرده است. به گفته مترجم، این کتاب شامل افسانه‌هایی از کشورهای مختلف آمریکای لاتین است که نویسندگانش با وجود شهرت داشتن در کشور خودشان، هنوز در ایران ناشناسند. این داستان‌های فولکلور مانند افسانه‌های عاشقانه ایرانی و عربی، سمبل کشور خودشان محسوب می‌شوند.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نازنین نوذری با بیان این خبر گفت: کتاب «افسانه‌های آمریکای لاتین» شامل 11 افسانه از کشورهای مختلف آمریکای لاتین است که نویسندگانش با وجود داشتن شهرت در کشور خودشان، هنوز در ایران معرفی نشده‌اند. داستان‌های کتاب افسانه‌های فولکلوری هستند که مانند افسانه‌های عاشقانه ایرانی و عربی در آن سمبل کشور خودشان محسوب می‌شوند.

وی همچنین ترجمه رمانی به نام «سایه باد» اثر کارلوس روییس‌سافون را نیز به ناشر سپرده است. نوذری درباره این رمان گفت: «سایه باد» داستان یک کتابفروش و پسرش است که به گورستان کتاب، جایی که کتاب‌های غیر قابل چاپ در آن مدفون شده‌اند، می‌روند و زندگی این دو محور اصلی داستان قرار می‌گیرد.

روییس‌سافون رمان «سایه باد» را در سال ۲۰۰۱ میلادی و با نام اسپانیایی «La sombra del viento» منتشر کرده است. این کتاب در سال ۲۰۰۴ به انگلیسی ترجمه و با نام «The Shadow of the Wind» منتشر شد. ترجمه فارسی این اثر بر اساس نسخه انگلیسی آن، پیش‌تر به قلم کیومرث پارسای از سوی نشر علم منتشر شده بود. نوذری رمان را از زبان اسپانیایی به فارسی برگردانده است.

این کتاب بیش از یک سال در اسپانیا پرفروش‌ترین کتاب بود و پس از ترجمه به سایر زبان‌ها، به کتابی پرفروش در سطح جهانی تبدیل شد. «سايه باد» تاکنون به بیش از ۲۰ زبان ترجمه شده است.

کارلوس روییس سافون در سال ۱۹۶۴ در بارسلون متولد شده اما اکنون در آمریکا و در شهر لس‌آنجلس زندگی می‌کند. «سایه باد» ششمین رمان این نویسنده است. 

به گفته نوذری، «نوروز هنر» ناشر کتاب «افسانه‌های آمریکای لاتین» خواهد بود و «دیبایه» ناشر رمان «سایه باد» است.

نازنين نوذری متولد 1345،‌ مترجم و دانشجوی رشته زبان اسپانيايي در مقطع دكترا در اسپانيا است. پيش از اين چندين نمايشنامه و رمان با ترجمه او منتشر شده بود. وی تاکنون آثاری مانند «زنی از جنس موم» نوشته كارمن مارتين‌گايته، «زيستن برای بازگفتن»، «سرهنگ کسی ندارد برایش نامه بنویسد»، «عشق و شياطين ديگر» و «هشت داستان كوتاه» نوشته گابريل گارسيا ماركز را از زبان اسپانيايی به فارسي ترجمه كرده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها