فرهنگ ارشادی در نشست نقد کتاب«فرهنگ و برنامه ریزی» اثر سیمون آبرام با برگردان محمد خانی گفت: درهای نظام آموزشی ایران به روی نقد بسته است.
وی گفت: متن اصلی با نوعی ضعف در منبعنویسی مواجه است، اما مترجم این کتاب به خوبی توانسته از پس منبعنویسی این اثر برآید.
پیشگفتار، نقطه قوت کتاب
وی پیشگفتار کتاب را یکی از نقاط قوت کتاب و مترجم عنوان کرد و ادامه داد: کتابی در عرصه ترجمه موفق ظاهر میشود که مترجم پیشگفتاری بر آن بنویسد تا خوانندگان با موضوع کتاب و هدف مترجم از ترجمه اثر آشنا شوند.
از نظریه تا عمل
پرویز اجلالی، دیگر سخنران این نشست، نظریهپردازی در برنامهریزی و فاصله نظریه تا عمل را مورد بحث قرار داد و خطاب به حاضران گفت: نظریهپردازان و برنامه ریزان شهری دنیای خاص خودشان را دارند. برخی نظریه ها تبیینی است که البته چندان پیشرفتی نکردهاند. باید بدانیم که برنامه ریزی علمی است که ریشه در سیاست و تحولات اجتماعی دارد.
وی متون انگلیسی را ادبی و لفاظانه دانست و گفت: پیجیده نویسی از جمله مشخصات متون انگلیسی است. این گروه از نویسندگان انگلیسی زبان بیشتر از موصوف و صفت در زبان خود استفاده و مترجمان ایرانی هم از این گروه کلمات استفاده می کنند، در حالی که در زبان ایرانی ما می توانیم از مضاف و مضافالیه استفاده کنیم.
وی با اشاره به برخی معادل های ترجمه شده در این کتاب گفت: مترجم بهتر بود در برخی از سطرها بعضی واژه های ایرانی و مصطلح را به کار می برد.
کتابی از شهرسازی رادیکال
این مدرس دانشگاه با اشاره به این که کتاب حاضر توسط یک شهرساز رادیکال نوشته شده است، گفت: تمام اظهار نظرهای انجام شده در این کتاب در حد یک متن درباره برنامه ریزی شهر باقی مانده و در قالب نظریه درنیامده است.
خانی، به عنوان مترجم کتاب در سخنانی کوتاه گفت: نویسنده در این کتاب، با زبانی غیرمتعارف با فرهنگ برخورد کرده است و در برخی فصل های کتاب آینده را پیشبینیپذیر دانسته است.
نشست نقد و بررسی کتاب«فرهنگ و برنامه ریزی» دیروز در محل انجمن جامعه شناسی ایران با همکاری معاونت امور اجتماعی و فرهنگی شهرداری تهران برگزار شد.
نظر شما