جمعه ۳۱ مرداد ۱۳۹۳ - ۱۰:۲۱
پیشنهاد شهره صفارزاده درباره ایجاد مرکز مجازی برای معرفی جهانی آثار ایرانی

شهره صفارزاده،‌ عضو هیات علمی سازمان پژوهش‌های علمی و صنعتی ایران، بر این باور است که برای جهانی شدن آثار مولف ایرانی، ترجمه از فارسی باید به قلم مترجم ایرانی صورت گیرد.

دکتر صفارزاده در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) با بیان این مطلب که کتاب‌‌های حوزه علوم پایه مولفان ایرانی ظرفیت ترجمه به زبان‌های دیگر را دارند، اظهار کرد:‌ ظرفیت ترجمه آثار مولف حوزه علوم پایه به‌ویژه در یک دهه اخیر با توجه به پیشرفت‌‌های فناوری‌های کاربردی، تقویت شده است. 

نتایج تحقیقات پژوهشگران ظرفیت ترجمه معکوس دارند
وی افزود: آثاری که دارای ظرفیت ترجمه هستند، به‌طور عمده نتیجه تحقیقات شخصی مولف یا مولفان هستند. یکی از اهداف بخش انتشارات سازمان پژوهش‌های صنعتی ایران نیز تاکید بر تالیف کتاب براساس نتایج تحقیقاتی مولف و توجه به موضوع فناوری است.

صفارزاده با اشاره به تاثیر ترجمه از فارسی به زبان‌های دیگر گفت: به‌طور قطع وجود ترجمه آثار مولف حوزه علوم پایه از فارسی به زبان‌های دیگر به‌ویژه انگلیسی که زبان علم است، موجب تقویت اعتماد به نفس، تشویق مولف و افزایش کیفیت آثار خواهد شد. 

خط شروع مسیر ترجمه از داخل کشور باشد
عضو هیات علمی سازمان پژوهش‌های علمی و صنعتی ایران،‌ با مقایسه بین انتشار مقالات محققان ایرانی در نشریات بین‌المللی و ترجمه کتاب‌های مولفان کشور ادامه داد: 10 سال پیش، کمتر مدرس دانشگاهی در ایران به تالیف و انتشار مقالات ISI تمایل داشت اما امروز شاهد رشد مقالات علمی در کشور هستیم.

صفارزاده مبداء ترجمه از فارسی را داخل کشور دانست و با طرح یک پرسش این‌گونه اظهار کرد: چند درصد از مردم جهان به زبان فارسی آشنا هستند؟ از سوی دیگر می‌دانیم که امروزه ‌تسلط به زبان انگلیسی برای هر محققی لازم است. بنابراین ترجمه از فارسی باید از داخل کشور و به همت مترجمان خودمان آغاز شود. ترجمه آثار از فارسی به قلم یک محقق انگلیسی‌زبان، شاید به همت پژوهشگر ایرانی مقیم خارج از کشور امکان داشته باشد. 

پژوهشگران ایرانی و معضلی به نام کمبود تجهیزات
وی درباره اعتقاد برخی مبنی بر ضروری نبودن ترجمه آثار مولف ایرانی به دلیل فاصله علمی جامعه غرب با ایران گفت: باید توجه داشت ایران در برخی شاخه‌های علمی مانند نانو، در ردیف 10 کشور نخست جهان است. پژوهشگران ایرانی در سایر رشته‌های علوم نیز فقط به دلیل کمبود تجهیزات نتوانسته‌اند، در عرصه جهانی حضور داشته باشند.

این پژوهشگر حوزه محیط زیست ادامه داد:‌ ظرفیت بالای علمی دانشگاهیان ما بالقوه است، اما باید توجه داشت که در بسیاری اوقات کمبود‌های ناشی از تحریم، زمینه‌ساز ابداعات و اختراعات جوانان ایرانی شده است. 

ایجاد مرکز مجازی برای معرفی جهانی آثار ایرانی
صفارزاده درباره قابلیت‌های صنعت نشر برای معرفی آثار مولفان ایرانی در عرصه جهانی نیز گفت:‌ ایجاد مرکزی مجازی برای معرفی کتاب‌های مولفان ایرانی در همه حوزه‌های علمی، می‌تواند در جهانی شدن مولف ایرانی حداقل در منطقه موثر باشد. چنین مرکزی می‌تواند براساس نیاز‌ مخاطب و شناسایی آثار باکیفیت، به ترجمه آثار از فارسی به زبان‌های دیگر اقدام کند. 

وی در ادامه با اشاره به تجربه شخصی خود در انتشار پایان‌نامه‌ مقطع‌ دکترا در قالب کتاب اظهار کرد‌: بعد از ارایه پایان‌نامه‌ام در سال 2006 در دانشگاه یورک،‌ در سال 2010 از سوی یک ناشر آلمانی به نام «لمبرت» با من تماس گرفتند و خواستار انتشار پایان‌نامه‌ام در قالب کتاب شدند. «لمبرت» به کتابخانه دانشگاه‌های اروپایی به وسیله جستجوی اینترنتی دسترسی دارد. پایان‌نامه‌ام با عنوان «طراحی لیگاند عالی برای انجام واکنش‌های شیمیایی در سیالات فوق بحرانی» بعد از چهار ماه در قالب کتاب منتشر شد. البته عقد قرارداد با این ناشر هم پرداخت حق تالیف را تضمین نکرد. 

اهمیت اصل امانت‌داری در ترجمه
عضو هیات علمی سازمان پژوهش‌های علمی و صنعتی ایران، تاکید کرد: در صورتی‌که چنین مراکز نشری در کشور با چنین اهدافی ایجاد شوند، می‌تواند با هماهنگی بین مترجم و مولف، زمینه ترجمه آثار از فارسی را بعد از یک نیاز‌سنجی مهیا کند. باید توجه داشت که ترجمه با توجه به اهمیت موضوع امانت‌داری، مهارت بالایی می‌طلبد.

مروری بر پرونده 
مدیر گروه مدیریت صنعتی دانشگاه تهران، همکاری‌ مولفان ایرانی با ناشران مطرح بین‌المللی را نمونه‌‌هایی محدود دانست و گفت: منابع ایرانی در منطقه بازار ندارند. ‌ ‌متن گفت‌وگوی خبرنگار (ایبنا) با سیدمصطفی رضوی را اینجــــــــــا بخوانید. 

عضو هیات علمی سازمان پژوهش‌های صنعتی ایران با تاکید بر توجه نویسندگان برای‌ تالیف به زبان انگلیسی گفت: صنعت نشر برای معرفی آثار مولف ایرانی، باید به مساله بازار‌یابی توجه ویژه داشته باشد. متن کامل گفت‌و‌گوی خبرنگار (ایبنا) با مریم رنجبر را اینجــــــــــا بخوانید.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها