جمعه ۱۴ آذر ۱۳۹۳ - ۰۸:۰۰
اسلامیه: دولت‌ها آثار نویسندگانشان را تبلیغ می‌کنند/نوبل ادبیات حق و ناحق دارد

ویدا اسلامیه معتقد است در اهدای جایزه نوبل ادبیات همواره حق و ناحق‌هایی وجود دارد و آکادمی‌سوئد به نویسندگانی جایزه می‌دهد که ناشر، نویسنده و دولت‌ها توانسته‌اند آن آثار را تبلیغ کنند. وی گفت: در حال حاضر کشور ما کمترین تبلیغات مؤثر را روی آثار درخشان نویسندگان مطرح معاصر انجام می‌دهد.

ویدا اسلامیه یکی از مترجمان مجموعه‌های «هری‌پاتر» اثر جی.کی.رولینگ به خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گفت: همواره حق‌ و ناحق‌هایی در زمینه اعطای جایزه نوبل ادبیات وجود دارد و همین دلیل باعث شده که نویسندگان معاصر ما در جهان شناخته نشوند و این جایزه به ایران نرسد.
 
وی افزود: البته ادبیات داستانی ما نیز چنان که باید معرفی و شکوفا نشده که دلیلش هم نبود تبلیغ درست روی این کتاب‌هاست. اگر آثار نویسندگان تراز اول ما در کشورمان تبلیغ می‌شد طبعاً نویسندگانمان نیز با شور و شوق بیشتری کار می‌کردند اما در سال‌های اخیر نویسندگان با مشکلات مختلفی روبه‌رو بودند.
 
این مترجم اضافه کرد: نویسندگان یا ناشران آثار درخشان باید بتوانند روی چنین کتاب‌هایی از حیث تبلیغات سرمایه‌گذاری کنند اما با توجه به شرایط موجود نه نویسنده چنین پولی دارد و نه ناشر می‌تواند چنین کاری انجام دهد.
 
مترجم مجموعه کتاب‌های «هری پاتر» یادآور شد: قانون اهدای جایزه‌های بزرگ در دنیا همواره همان قانون جنگل است. يعنی هر نویسنده‌ای که از نظر تبلیغات در رسانه‌ها به اصطلاح زور بیشتری داشته باشد، مطرح می‌شود و جایزه می‌گیرد و نویسنده کمتر شناخته شده گرچه اثر ارزشمندتری بنویسد در دنیا ناشناخته خواهد ماند.
 
اسلامیه یادآور شد: تصمیم گیرندگان جایزه نوبل چند کشور انگشت شمارند و آن‌ها هستند که تصمیم می‌گیرند نویسنده‌ای نوبل بگیرد یا نه و بیشتر مطرح شود یا خیر. اگر بخواهیم به شکل دقیق به موضوع نوبل نگرفتن نویسندگانمان نظر بیندازیم درخواهیم یافت که در عصری که ارتباطات و تبلیغات سهم عمده‌ای در معرفی نویسندگانمان دارد ما نمی‌توانیم آثار آنها را به دنیا بشناسانیم تا این آثار از لحاظ کیفی در جهان شناخته شوند.
 
ویدا اسلامیه متولد 1346 تهران است. وی یکی از مترجمان مجموعه آثار هری‌پاتر نوشته جی‌.کی.رولینگ در ایران و در کارنامه کاری او ترجمه رمان «قتل در آسمان» آگاتا کریستی نیز دیده می‌شود. وی تا کنون بیش از 25 عنوان کتاب به فارسی برگردانده است.
 
پیشینه این سوژه در خبرگزاری کتاب:
گفت‌وگو با کیومرث منشی‌زاده و یادداشت کاظم سادات اشکوری را در این زمینه بخوانید.
 
 
 
 
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها