همراه برگزیدگان سیودومین جایزه کتاب سال
علیپور: برگزاری جشنواره کتاب سال ما را به تولید آثار بهتر تشویق میکند
پروین علیپور، نویسنده و مترجم کتابهای کودک و نوجوان و از برگزیدگان سیودومین جشنواره کتاب سال گفت: گاهی اوقات ما هم از نوشتن و ترجمه خسته میشویم و دوست داریم کارهایمان چه در حوزه ترجمه و چه در حوزه تالیف دیده شود؛ برگزاری جشنوارههایی مانند کتاب سال میتواند ما را به تولید آثار بهتر و باکیفیتتر تشویق کند.
علیپور درباره این کتاب به ایبنا گفت: من پیش از انتخاب این کتاب با مايكل مورپرگو و آثارش آشنا بودم و چهار کتاب با عنوانهای «اولی عزیز»، «چرا والها به ساحل آمدهاند»، «پسر مزرعه» و «زنگبار» را از او ترجمه کرده بودم. اغلب کتابهای این نویسنده درباره مسائل و موضوعات انسانی، محیط زیست، طبیعت و حفظ حرمت انسانهاست که من هم به آنها علاقهمندم.
وی تصریح کرد: البته وقتی برای نخستین بار این کتاب را در دیدم به دلیل اسمش که مربوط به جنگ بود علاقهای به ترجمهاش نداشتم تا اینکه از انتشارات افق با من تماس گرفتند و این کتاب را برای ترجمه پیشنهاد دادند. این بار با دقت کتاب را مطالعه کردم و متوجه شدم که حاوی پیامهای آموزشی و ویژگیهای متمایز کننده قابل توجهی است و نویسنده آن طور که فکر میکردم به جنگ نپرداخته است، لذا تصمیم گرفتم آن را ترجمه کنم.
این مترجم افزود: در همه کتابهایی که نوشته یا ترجمه کردهام سعی میکنم به نوعی به بعد انسانی و عاطفی آن نیز عمیقا توجه کنم. هرچند نام این کتاب «اسب جنگی» است اما به نوعی بیزاری از جنگ را به مخاطب منتقل میکند و اینکه در هر جنگی هر دو طرف آسیب میبینند و متضرر میشوند.
علیپور ادامه داد: این کتاب به نوعی به رابطه پسری با پدر و مادرش اشاره میکند که پدری خشن دارد اما مادرش با میانداری سعی میکند خستگی و خشونت پدر را برای فرزندش توضیح دهد. نویسنده در این کتاب تلاش کرده است خیلی به بخشهای خشن جنگ نپردازد و تا حد امکان از به تصویر کشیدن صحنههای خشن بپرهیزد.
مترجم کتاب «جایی که کوه بوسه میزند بر ماه» اظهار کرد: بارزترین ویژگی کتاب «اسب جنگی» این است که داستان از زبان یک اسب مطرح میشود و به نوعی بیانگر مهر و عاطفه موجود در حیوانات است. به نظر من این ویژگی یکی از موثرترین عوامل برگزیده شدن این کتاب است. البته موضوع خوب، پیامهای آموزشی و انسان دوستی، ترجمه خوب، کیفیت چاپ و بسیاری از عوامل دیگر در مجموع در برگزیده شدن این کتاب موثر بودند.
وی گفت: بر اساس این کتاب، فیلمی هم ساخته شده که در بهار امسال به نمایش درآمد، اما واقعیت این است که فیلم هرگز نمیتواند جای کتاب را بگیرد، زیرا در فیلم فرصت زیادی برای رسیدگی به جزئیات وجود ندارد. همچنین در زمانی که فیلم پخش میشود فرصتی برای اندیشیدن نیز وجود ندارد. درحالیکه در کتاب به طور کامل به جزئیات و شخصیتها توجه میشود و فرصت و زمان کافی برای اندیشیدن و تامل و بارها و بارها خواندن و مرور یک مطلب وجود دارد.
علیپور در پایان یادآوری کرد: گاهی اوقات ما هم از نوشتن و ترجمه خسته میشویم و دوست داریم کارهایمان چه در حوزه ترجمه و چه در حوزه تالیف دیده شود؛ برگزاری جشنوارههایی مانند جشنواره کتاب سال می تواند ما را به تولید آثار بهتر و باکیفیت تر تشویق کند، چراکه تشویق تاثیر بهتر و بیشتری نسبت به تنبیه دارد.
پروین علیپور سال ۱۳۲۵ در شهسوار متولد شد. وی از پیشگامان حوزه ترجمه آثار کودکان و نوجوانان در ایران به شمار میآید و تا کنون بیش از ۹۰ اثر اعم از تألیف و ترجمه منتشر کرده است. وی تا کنون چهار جایزه از شورای کتاب کودک دریافت و همچنین نویسنده برگزیده شانزدهمین دوره کتاب فصل در بخش کودک و نوجوان، برنده دیپلم افتخار IBBY جشنواره کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و کتاب سال وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی هم بوده است. از جمله آثار او میتوان به «ته کلاس، ردیف آخر، صندلی آخر»، «تابستان قوها»، «بچه باتلاق»، «رامونای شجاع شجاع»، «الی عزیز»، «خروس جنگی»، «ماتیلدا»، «شکوفه باران» و «سیب و ماه» اشاره کرد.
نظر شما