چهارشنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۹۴ - ۰۸:۰۰
نیک‌گهر: اخلاق حرفه‌ای در ترجمه‌ها کمتر رعایت می‌شود/ امیدوارم وجه فروشگاهی نمایشگاه کتاب کاهش یابد

دکتر عبدالحسین نیک‌گهر، استاد پیشکسوت جامعه‌شناسی، نویسنده و مترجم، اخلاق حرفه‌ای را حلقه مفقوده در ترجمه آثار می‌داند. وی همچنین معتقد است برای بهتر برگزار شدن نمایشگاه کتاب باید از وجوه فروشگاهی آن کاسته شود.

دکتر عبدالحسین نیک‌گهر، نویسنده، مترجم و استاد بازنشسته جامعه‌شناسی دانشگاه تهران، در حاشیه بیست‌وهشتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: شعار امسال نمایشگاه کتاب با عنوان «خواندن، گفت‌و‌گو با جهان» می‌تواند دریچه‌ای نو به جهان و تعامل با آن باشد. البته افراد کتابخوان هم باید سعی کنند تا به این شعار در زندگی روزمره خود جامه عمل بپوشانند.

وی نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران را بهترین محیط برای عرضه و تبادل فکر بین اهالی اندیشه دانست و اظهار کرد: دست‌اندرکاران نمایشگاه بین‌المللی کتاب می‌توانند در امر زیباسازی نمایشگاه، شکل چینش غرفه‌ها را تغییر دهند و به نحوی از طولانی شدن راهروها که اغلب باعث خستگی دیدارکنندگان می‌‌‌شود، اجتناب کنند. 

جنبه فروشگاهی این رویداد فرهنگی کاهش یابد

نیک‌گهر ادامه داد: به دلیل تحصیل و زندگی در پاریس، با نمایشگاه‌های کتاب این کشور به‌خوبی آشنا هستم. امیدوارم جنبه نمایشگاهی این رویداد فرهنگی در ایران نیز مانند نمایشگاه‌های کتاب خارج از کشور شود و وجوه فروشگاهی آن کاهش یابد و کارشناسانی برای معرفی محتوای کتاب به دیدارکنندگان، در غرفه‌ها حضور داشته باشند.

این مترجم پیشکسوت که سابقه‌ای پنجاه‌ساله در ترجمه متون اجتماعی و فلسفی دارد، درباره مساله اصلی تألیف و ترجمه در ایران امروز گفت: بیشتر عمرم را در راه ترجمه کتاب‌های تخصصی صرف کرده‌ام و پس از این همه سال به این نتیجه رسیده‌ام که اخلاق حرفه‌ای در ترجمه کتاب در ایران کمتر رعایت می‌شود.

مترجم به ترجمه بهتر کتاب بیندیشد

نیک‌گهر، با تأکید بر این‌که اخلاق حرفه‌ای تنها مختص پزشکان و وکلا نیست اظهار کرد: مترجم با در نظر گرفتن مصرف‌کننده نهایی محصول خود ــ که خوانندگان کتاب‌ها هستند ــ می‌تواند به ترجمه بهتر کتاب بیندیشد و از این مجرا اخلاق کاری را ــ که همان ترجمه سلیس و وفاداری به متن اصلی است ــ رعایت کند. 

وی امانتداری را دیگر مؤلفه لازم در امر ترجمه دانست و افزود: امانتداری شرط لازم در ترجمه و تمام امور علمی است. هفده سال در کار تهیه و تفسیر پرسش‌نامه بودم و به هیچ وجه اطلاعات مندرج در آن را فاش نکردم چرا که اعتقاد دارم، پاسخ‌دهنده به ما اعتماد کرده است. کار ترجمه نیز بر همین اساس است و خواننده به مترجم اعتماد می‌کند و کتاب ترجمه‌شده را می‌خواند.

بنیان جامعه مدنی با سه اصل عدل، انصاف و عشق

نیک‌گهر، بنیان جامعه مدنی را در سه اصل عدل، انصاف و عشق دانست و افزود: به نظر من جامعه‌ای می‌تواند ادعای مدنیت داشته باشد که در آن عدل به مثابه قانون، انصاف به معنای اخلاق و عشق رعایت شود.

وی درباره آخرین ترجمه خود گفت: «تاریخ اندیشه‌های جامعه‌شناسی» تألیف میشل لایمان را در دو جلد ترجمه ‌کرده‌ام که به‌زودی از سوی نشر هرمس وارد بازار کتاب می‌‌شود.

نیک‌گهر درباره موضوع کتاب «تاریخ اندیشه‌های جامعه‌شناسی» گفت: فلاسفه دوران باستان و مؤلفان رساله‌های کلامی و سیاسی در تحلیل‌های خود پیوسته به ساماندهی رفتارهای انسان و به چگونگی روابط اجتماعی بر حسب جوامع و اقلیم‌ها توجه کرده‌اند. نویسنده نیز در این کتاب با پرداختن به این مبحث، به تاریخ اندیشه و نظریه‌های متفکران همت گمارده است. میشل لایمان در جلد نخست این کتاب تاریخ اندیشه را از آغاز تا ماکس وبر بررسی کرده و در جلد دوم نیز از پارسونز تا اندیشمندان معاصر را مورد بحث قرار داده است.

بیست‌وهشتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران تا 26 اردیبهشت 1394 در مصلای بزرگ امام خمینی(ره) میزبان علاقه‌مندان به کتاب است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها