مجید عمیق: مترجم باید به دنبال کشف نیاز جامعه باشد/ اینفوگرافی جهان به پرسشهای نوجوانان پاسخ میدهد
مجید عمیق، از مترجمان حوزه کودک و نوجوان معتقد است مترجم باید به دنبال کشف نیازهای مخاطب و جامعه باشد و از موازیکاری بپرهیزد.
این مترجم باسابقه ادامه داد: اصولا پرداختن به موضوعات تکراری که در بازار اشباع شده است سبب میشود که بچهها تمایلی به خریدن و خواندن کتابها نداشته باشند. مخاطبان ما حق دارند که از دانش و اطلاعات به روز دنیا مطلع شوند. بر این اساس چندی پیش به ترجمه مجموعه 12 جلدی با عنوان «جهان در اینفوگرافی» نوشته یوم ریچاردز و اِد سیم کینز برای نوجوانان اقدام کردم.
وی درباره این مجموعه توضیح داد: اینفوگرافی یا داده نگاری، روشی است که با ارائه حجم کمی از مطالب، مخاطبان را از طریق دیاگرام، پیکتوگرام، نمودار و تصویر به شکل آماری با حجم وسیعی از اطلاعات آشنا میکند بدون اینکه مخاطب را با حجم زیادی از مطالب خشک و خسته کننده روبهرو کند.
عمیق در ادامه اضافه کرد: این کار برای نخستین بار است که در ایران انجام میشود. بر این اساس در آغاز کار 6 جلد از این مجموعه را انتخاب و ترجمه کردم و برای چاپ به انتشارات پیام آزادی تحویل دادم و امیدوارم تا دو ماه آینده منتشر شود. در این 6 جلد راجع به فضا، کره زمین، ورزش، تکنولوژی، بدن انسان و حیوانات اطلاعات لازم در قالب دیاگرام و ... به نوجوانان داده میشود.
مترجم رمان «اسلحه سری» درباره اثر دیگرش نیز توضیح داد: همچنین انتشارات محراب قلم مدتی است که مشغول چاپ مجموعه 20 تا 30 جلدی با عنوان «چرا چرا چرا» برای کودکان است که ترجمه سه جلد از آن برعهده من بوده است و در حال حاضر آن را به ناشر تحویل دادهام. در این سه جلد اطلاعاتی درباره حیات وحش و جانوران مانند پنگوئنها، پانداها و ... به مخاطب ارائه شده و به پرسشهای مختلف پاسخ داده میشود.
مجید عمیق سال 1332 در تبریز متولد شد. وی علاوه بر حوزه تخصصي ادبيات و كتابهاي علمي برای كودكان و نوجوانان در حوزه بزرگسال نيز آثاري را ارايه كرده است. از عمیق تاكنون بیش از 240 عنوان كتاب به چاپ رسیده كه نخستین آنها «جغد و داركوب» بود. از دیگر آثار وی میتوان به «نقش اندامها در طراحی ابزارها»، «فناوری حیات وحش»، «نگهبان قوچ های وحشی» و «اسلحه سری» اشاره کرد.
نظر شما